אם נקדים את התשלום, אולי יסכימו להאריך לנו את החוזה בעוד חודש.

Breakdown of אם נקדים את התשלום, אולי יסכימו להאריך לנו את החוזה בעוד חודש.

את
direct object marker
ב
by
אם
if
עוד
another
אולי
maybe
להסכים
to agree
חודש
month
לנו
for us
חוזה
contract
תשלום
payment
להקדים
to advance
להאריך
to extend

Questions & Answers about אם נקדים את התשלום, אולי יסכימו להאריך לנו את החוזה בעוד חודש.

Why does אם use the future form נקדים here? In English we usually say if we pay early, not if we will pay early.

That is a very common question. In Hebrew, a future or potential condition often uses the future form after אם.

So:

אם נקדים את התשלום
literally: if we will advance the payment
natural English: if we pay early / if we make the payment earlier

This is normal Hebrew. English and Hebrew handle if-clauses differently here.

What exactly does נקדים mean?

נקדים is the 1st person plural future form of להקדים.

The basic idea of להקדים is to make something earlier, to bring something forward, or to do something in advance.

In this sentence, נקדים את התשלום means:

  • we pay earlier than planned
  • we move the payment date forward
  • we make the payment in advance

So it is not just the general idea of paying, but paying earlier than expected.

Why is there an את in את התשלום?

את marks a definite direct object in Hebrew.

Here, התשלום means the payment, which is definite because of ה־.

So:

  • תשלום = a payment
  • התשלום = the payment
  • את התשלום = marked definite direct object: the payment

English has no direct equivalent for this את, so learners often just need to get used to it as a grammar marker.

Where are the words for we and they? I only see verbs.

In Hebrew, the verb form often already tells you the subject, so separate subject pronouns are often omitted.

Here:

  • נקדים = we will make earlier / we will pay early
  • יסכימו = they will agree

So Hebrew does not need to say אנחנו or הם unless you want emphasis or contrast.

Why is יסכימו plural?

יסכימו is a 3rd person plural future form: they will agree.

The sentence leaves the subject unstated, but it implies some plural group such as:

  • the landlord and landlord’s spouse
  • the company representatives
  • the people making the decision

Hebrew often leaves this kind of subject unspoken when it is understood from context.

If it were one person, you would get:

  • יסכים = he will agree
  • תסכים = she will agree
What does אולי mean, and why is it placed there?

אולי means maybe or perhaps.

In this sentence, it modifies the main clause:

אולי יסכימו = maybe they will agree

Its position is very natural. Hebrew often puts אולי before the verb it affects. The word order is somewhat flexible, but אולי יסכימו is a standard and smooth way to say it.

How does להאריך לנו את החוזה work grammatically?

This part breaks down like this:

  • להאריך = to extend
  • לנו = for us / to us
  • את החוזה = the contract

So literally it is something like:

to extend for us the contract

In better English, that becomes:

  • to extend our contract
  • to extend the contract for us

Hebrew often uses ל־ for the person affected or benefiting from the action.

Is להאריך לנו את החוזה the same as להאריך את החוזה שלנו?

They are close, but not exactly identical in feel.

  • להאריך לנו את החוזה emphasizes the action being done for us
  • להאריך את החוזה שלנו emphasizes that it is our contract

In many everyday contexts, both could work. But the sentence here focuses a bit more on the idea that someone is granting us an extension.

What does להאריך mean literally? Is it related to long?

Yes. להאריך comes from the idea of making something longer.

So:

  • ארוך = long
  • להאריך = to lengthen / to extend

In this sentence, להאריך את החוזה means to extend the contract.

That is a very common Hebrew use of this verb.

What does בעוד חודש mean here?

Here it most likely means by another month or for one more month.

So the idea is: extend the contract by an additional month

However, this is a useful phrase to notice, because בעוד חודש can also mean in a month in other contexts.

For example:

  • בעוד חודש ניסע = in a month we will travel

So this phrase can be context-dependent. In this sentence, because it follows להאריך את החוזה, the intended meaning is most naturally by one more month.

If someone wanted to make that extra clear, they might also say:

  • לעוד חודש
  • בחודש נוסף
Why is there no word for then after the if-clause?

Hebrew often does not need an explicit word like then in conditional sentences.

So this is completely normal:

אם נקדים את התשלום, אולי יסכימו...
= If we pay early, maybe they’ll agree...

You could add אז for emphasis: אם נקדים את התשלום, אז אולי יסכימו...

But it is not necessary, and many speakers would leave it out.

Is this sentence natural Hebrew, or are there other common ways to say it?

It is understandable and quite natural. But there are a few very common alternatives, especially if you want to make the last part clearer.

For example:

אם נקדים לשלם, אולי יסכימו להאריך לנו את החוזה לעוד חודש.

or

אם נשלם מוקדם, אולי יסכימו להאריך לנו את החוזה בחודש נוסף.

These versions may sound a little clearer to some learners, but the original sentence is still a good and useful model.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Hebrew grammar?
Hebrew grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Hebrew

Master Hebrew — from אם נקדים את התשלום, אולי יסכימו להאריך לנו את החוזה בעוד חודש to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions