Breakdown of אל תתעלמי מהמחמאה שלה; היא אמרה אותה בכנות.
Questions & Answers about אל תתעלמי מהמחמאה שלה; היא אמרה אותה בכנות.
Why is תתעלמי feminine? How do I know the sentence is addressed to a woman?
Because תתעלמי is the 2nd person feminine singular future form of להתעלם (to ignore / to disregard).
With אל + future, Hebrew makes a negative command, so:
- אל תתעלמי = don’t ignore (said to one woman)
- אל תתעלם = to one man
- אל תתעלמו = to more than one person
So the form תתעלמי tells you the speaker is talking to a female singular listener.
Why does Hebrew use אל + future tense here instead of a special imperative form?
In Hebrew, negative commands are normally made with אל plus a future-tense form.
So:
- תתעלמי by itself is formally a future form: you will ignore
- אל תתעלמי means don’t ignore
This is the standard way to say don’t do X in normal Hebrew.
Compare:
- התעלמי! = Ignore! (positive command, feminine singular)
- אל תתעלמי! = Don’t ignore!
Why is it מהמחמאה and not just המחמאה?
Because the verb להתעלם requires the preposition מ־ (from).
So in Hebrew, you do not literally say ignore the compliment with a direct object. Instead, you say something more like:
- להתעלם מ־... = to ignore / disregard ...
That gives:
- מהמחמאה = from the compliment
Since מ־ is attached to המחמאה, the form becomes מהמחמאה.
So the structure is:
- אל תתעלמי מהמחמאה שלה
literally: Don’t ignore from her compliment naturally: Don’t ignore her compliment
What exactly is מחמאה?
מחמאה means compliment.
It is a feminine singular noun, which matters later in the sentence because the pronoun referring back to it is also feminine:
- מחמאה = compliment
- אותה = it (feminine singular object)
So אותה refers back to מחמאה.
How does שלה work in המחמאה שלה?
שלה means hers / her.
Hebrew often expresses possession with:
- noun + possessive word
So:
- המחמאה שלה = her compliment
- literally: the compliment of hers
Some similar forms are:
- שלי = my/mine
- שלך = your/yours
- שלו = his
- שלה = her/hers
- שלהם = their/theirs
So המחמאה שלה is a very normal way to say her compliment.
Why is there an אותה in the second clause?
אותה is the direct object pronoun meaning her or it in the feminine singular.
Here it means it, referring back to המחמאה (the compliment), which is feminine.
So:
- היא אמרה אותה = she said it
- אותה = it (feminine singular)
Hebrew often uses an explicit object pronoun where English might also use one. In this sentence, it makes the reference clear: she said the compliment sincerely.
Could the sentence leave out אותה and just say היא אמרה בכנות?
Yes, it could, but the meaning would be a little less explicit.
- היא אמרה אותה בכנות = She said it sincerely
- היא אמרה בכנות = She spoke sincerely / She said it sincerely depending on context
Including אותה clearly points back to the compliment. Without it, the sentence still works in context, but it is slightly less precise.
Why is it היא אמרה?
Because היא means she, and אמרה is the past tense, 3rd person feminine singular form of לומר (to say).
So:
- הוא אמר = he said
- היא אמרה = she said
This matches the subject היא.
What does בכנות mean, and how is it formed?
בכנות means sincerely or with sincerity.
It is built from:
- כנות = sincerity / honesty / genuineness
- ב־ = in / with
So:
- בכנות = with sincerity, sincerely
This is a very common Hebrew pattern: ב־ + noun can function like an adverb in English.
For example:
- ברצינות = seriously
- בשקט = quietly
- בכנות = sincerely
Is אותה pronounced like ota?
Yes, approximately. אותה is pronounced roughly o-ta.
A few pronunciation notes for the whole sentence:
- אל = al
- תתעלמי = roughly tit-al-mi or teet-al-mi
- מהמחמאה = roughly me-ha-ma-kha-a or ma-ha-makha-a depending on speech flow
- שלה = she-la
- היא אמרה אותה בכנות = hi am-ra o-ta be-khe-nut
The כ in בכנות is the throaty Hebrew kh sound.
Why is there a semicolon in the middle? Is that normal in Hebrew?
Yes. Hebrew punctuation is generally used much like English punctuation.
The semicolon here separates two closely related clauses:
- אל תתעלמי מהמחמאה שלה
- היא אמרה אותה בכנות
You could also write them as two separate sentences, or sometimes with a comma depending on style. The semicolon simply shows a stronger break than a comma, while keeping the ideas connected.
Is להתעלם always used with מ־?
Yes, normally להתעלם takes מ־.
Examples:
- התעלמתי ממנו = I ignored him
- אל תתעלם מהבעיה = Don’t ignore the problem
- היא מתעלמת מהמחמאה = She is ignoring the compliment
This is something English speakers often need to memorize, because English ignore takes a direct object, but Hebrew להתעלם takes a prepositional complement with מ־.
What is the basic dictionary form of תתעלמי?
The dictionary form is להתעלם.
That is the infinitive, meaning to ignore or to disregard.
From that verb, you get forms like:
- אני מתעלמת = I ignore / I’m ignoring (feminine speaker)
- הוא התעלם = he ignored
- היא התעלמה = she ignored
- תתעלמי = you will ignore / don’t ignore (with אל, feminine singular)
So when learning vocabulary, you would usually store this as:
- להתעלם מ־ = to ignore
Can בכנות mean both honestly and sincerely?
Yes, depending on context, בכנות can suggest sincerely, honestly, or genuinely.
In this sentence, sincerely is the most natural choice because the topic is a compliment:
- היא אמרה אותה בכנות = She said it sincerely
The idea is that the compliment was genuine, not fake or merely polite.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from אל תתעלמי מהמחמאה שלה; היא אמרה אותה בכנות to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions