Breakdown of בצומת הזה יש רמזור, ולכן קל יותר לחצות את הכביש.
Questions & Answers about בצומת הזה יש רמזור, ולכן קל יותר לחצות את הכביש.
Why is it בצומת הזה and not הזה בצומת or צומת הזה?
In Hebrew, this/that words usually come after the noun:
- הצומת הזה = this intersection
- הכביש הזה = this road
In your sentence, the noun is also preceded by ב־ (in/at), so:
- ב + הצומת → בצומת
- בצומת הזה = at this intersection
So בצומת הזה is the normal Hebrew word order for at this intersection.
Why isn’t there a separate ה before צומת?
There actually is one, but it gets absorbed.
Hebrew often combines certain prepositions with ה־ (the):
- ב + ה → בַ / בֶ / בְ in writing simply ב
- ל + ה → ל
- כ + ה → כ
So:
- ב + הצומת becomes בצומת
That means בצומת הזה really contains the idea of at the intersection הזה, i.e. at this intersection.
What does יש mean here?
יש means there is / there are.
So:
- יש רמזור = there is a traffic light
This is a very common Hebrew structure for existence:
- יש בית = there is a house
- יש זמן = there is time
- בצומת הזה יש רמזור = at this intersection there is a traffic light
Hebrew uses יש where English often uses there is.
Why is it יש רמזור and not יש את רמזור or יש הרמזור?
After יש, Hebrew usually gives the thing that exists without את.
So:
- יש רמזור = there is a traffic light
Using את here would be wrong, because את marks a definite direct object, and יש is not taking a normal direct object in this sentence.
Also, רמזור has no ה־, because the sentence is introducing it as a traffic light, not necessarily the traffic light.
Compare:
- יש רמזור = there is a traffic light
- הרמזור ירוק = the traffic light is green
What does ולכן mean exactly?
ולכן means and therefore / and so / therefore.
It is made of:
- ו־ = and
- לכן = therefore
So:
- ..., ולכן קל יותר... = ..., and therefore it is easier...
It connects the first idea to the result:
- There is a traffic light at this intersection,
- therefore it is easier to cross the road.
Why is it קל יותר? How does Hebrew make the comparative, like easier?
Hebrew often makes the comparative with:
- adjective + יותר
So:
- קל = easy/light
- קל יותר = easier
- מהיר = fast
- מהיר יותר = faster
- טוב = good
- טוב יותר = better
In this sentence:
- קל יותר לחצות את הכביש = it is easier to cross the road
So instead of changing the adjective itself the way English does (easy → easier), Hebrew usually adds יותר.
Why is it קל and not קלה? Isn’t צומת feminine?
Good question. Here קל is not describing צומת.
The phrase is:
- קל יותר לחצות את הכביש
- literally: easier to cross the road
This is an impersonal expression, similar to English it is easier to...
There is no real noun there that קל is agreeing with, so Hebrew commonly uses the masculine singular form as the default.
So קל here does not mean the intersection is easy. It means crossing is easier or it is easier to cross.
Why do we use לחצות after קל יותר?
לחצות is the infinitive, meaning to cross.
After expressions like easy, hard, possible, important, Hebrew often uses an infinitive:
- קל להבין = easy to understand
- קשה לעשות = hard to do
- חשוב לדעת = important to know
- קל יותר לחצות = easier to cross
So the structure is very similar to English:
- easy to cross
- easier to cross
What is the root or basic form of לחצות?
The verb is לחצות = to cross.
Its root is usually analyzed as ח־צ־ה in this verb.
Some common forms are:
- לחצות = to cross
- חוצה = crosses / crossing
- חציתי = I crossed
- נחצה can mean was crossed in some contexts, though other patterns may also be used depending on style and meaning
A learner mainly needs to recognize לחצות here as the infinitive to cross.
Be careful not to confuse it with similar-looking words from other roots.
Why is there an את before הכביש?
את marks a definite direct object.
In this sentence:
- לחצות את הכביש
- to cross the road
Because הכביש is definite (the road), Hebrew uses את before it.
Compare:
- אני רואה את הבית = I see the house
- אני רואה בית = I see a house
So:
- לחצות כביש = to cross a road
- לחצות את הכביש = to cross the road
This is one of the most important grammar points in Hebrew.
Why is it הכביש and not just כביש?
הכביש means the road. In context, it refers to the road at that intersection, so it is treated as definite.
Hebrew often uses the definite form when the thing is clear from context:
- בצומת הזה... לחצות את הכביש
- At this intersection... cross the road
Even though English might sometimes say cross the street or cross a road depending on context, Hebrew naturally uses הכביש here.
What is the difference between כביש and רחוב? Why use כביש here?
Both can relate to roads/streets, but they are not always the same.
- כביש = road, roadway, the part for vehicles
- רחוב = street, often the named street or street as a place/location
In a sentence about crossing at an intersection, כביש is very natural because it focuses on the actual roadway being crossed.
So:
- לחצות את הכביש = cross the road
- אני גר ברחוב הזה = I live on this street
Is צומת masculine or feminine?
צומת is generally masculine in standard modern Hebrew:
- צומת גדול
- הצומת הזה
However, you may sometimes hear variation in everyday speech, and some learners get confused because not all speakers are perfectly consistent with less common noun genders.
For your sentence, the important form is:
- בצומת הזה = at this intersection
How is רמזור used? Is it just traffic light?
Yes. רמזור means traffic light / traffic signal.
Examples:
- יש רמזור בצומת = there is a traffic light at the intersection
- הרמזור אדום = the traffic light is red
- לחכות ברמזור = to wait at the traffic light
It’s a very common everyday word in Israeli Hebrew.
Why doesn’t Hebrew say an explicit word for it in it is easier to cross the road?
Hebrew often leaves out the dummy subject it that English requires.
English says:
- It is easier to cross the road
Hebrew simply says:
- קל יותר לחצות את הכביש
- literally: easier to cross the road
This is very normal. Hebrew often uses adjective-based impersonal expressions without an explicit subject.
What is the basic word order of the whole sentence?
The sentence is:
- בצומת הזה יש רמזור, ולכן קל יותר לחצות את הכביש.
A natural breakdown is:
- בצומת הזה = at this intersection
- יש רמזור = there is a traffic light
- ולכן = and therefore
- קל יותר = it is easier
- לחצות את הכביש = to cross the road
So the overall structure is:
- [location] + [there is] + [thing], and therefore [it is easier] + [infinitive phrase]
This kind of structure is very common in Hebrew.
How would you pronounce this sentence?
A simple pronunciation guide is:
- בצומת הזה — be-tso-met ha-ZE
- יש רמזור — yesh ram-ZOR
- ולכן — ve-la-KHEN
- קל יותר — kal yo-TER
- לחצות את הכביש — lakh-TSOT et ha-kvish
A few notes:
- צ sounds like ts
- ח is the throaty Hebrew kh sound
- Stress is usually near the end in words like רמזור, יותר, לחצות
Could Hebrew also say this in another natural way?
Yes, there are other natural ways to express a similar idea. For example:
בצומת הזה יש רמזור, אז קל יותר לחצות את הכביש.
- אז = so
קל יותר לחצות את הכביש בצומת הזה, כי יש רמזור.
- because there is a traffic light
Your original sentence is a bit more formal or polished because of ולכן (therefore), but it is completely natural.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from בצומת הזה יש רמזור, ולכן קל יותר לחצות את הכביש to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions