Breakdown of הוא כועס עליי, אבל אני לא יודע למה.
Questions & Answers about הוא כועס עליי, אבל אני לא יודע למה.
Why is כועס used here? Is it a verb or an adjective?
כועס literally behaves like an adjective/participle meaning angry. In modern Hebrew, words like this are often used where English uses to be + adjective.
So:
- הוא כועס = he is angry
- literally, something like he angry
Hebrew usually does not use a present-tense word for is in sentences like this. So you do not say a separate word for is here.
Also, כועס changes for gender and number:
- כועס = masculine singular
- כועסת = feminine singular
- כועסים = masculine/mixed plural
- כועסות = feminine plural
Why does Hebrew say כועס עליי? Why על?
Because כועס normally goes with the preposition על when you say who someone is angry at.
So:
- הוא כועס עליי = he is angry at me
- אני כועס עליך = I’m angry at you
- היא כועסת עליו = she is angry at him
This is just the standard pattern in Hebrew. A learner has to memorize כועס על... as a set expression.
What exactly is עליי?
עליי means on me / at me / about me, depending on context. In this sentence, it means at me because it follows כועס.
It is made from:
- על = on / about / against / at
- -י = me
So עליי = on me / at me
This kind of attached ending is very common in Hebrew prepositions:
- עליי = on me / at me
- עליך = on you / at you
- עליו = on him / at him
- עליה = on her / at her
Why is it written עליי and not עלי?
In modern unpointed Hebrew, עליי is a very common spelling for עָלַי (alai, on me / at me).
The extra י helps avoid confusion with עלי, which can also be read as עֲלֵי in other contexts, such as in more formal or literary language.
So for learners, the important point is:
- עליי = the normal modern spelling you will often see for on me / at me
- pronunciation: a-LAI
Why is יודע masculine singular?
Because it agrees with the speaker, which in this sentence is אני = I.
In Hebrew, even with I, adjectives and participles still show gender:
- אני לא יודע = I don’t know (male speaker)
- אני לא יודעת = I don’t know (female speaker)
So the sentence as written sounds like it is being said by a male speaker.
How would the sentence change if a woman were saying it?
Only the part referring to I would need to change:
- הוא כועס עליי, אבל אני לא יודעת למה.
Why only that part?
- הוא כועס stays the same because הוא is he
- אני לא יודעת changes because the speaker is female
If the angry person were female, then you would also change the first part:
- היא כועסת עליי, אבל אני לא יודע למה.
- or, if the speaker is also female: היא כועסת עליי, אבל אני לא יודעת למה.
Why is למה at the end? Is this still a question?
Here למה means why, but the whole sentence is not a direct question. It contains an embedded question or indirect question:
- אני לא יודע למה = I don’t know why
So Hebrew, like English, can place why inside a statement.
Compare:
- Direct question: למה הוא כועס עליי? = Why is he angry at me?
- Indirect question: אני לא יודע למה הוא כועס עליי. = I don’t know why he is angry at me.
In your sentence, the second clause ends with למה by itself, which is also perfectly natural: I don’t know why.
Why is there no question mark at the end?
Because the whole sentence is a statement, not a direct question.
The speaker is not asking Why is he angry at me?
The speaker is saying He is angry at me, but I don’t know why.
That is why a period is correct, not a question mark.
Could I say מדוע instead of למה?
Yes, but מדוע is usually more formal.
So:
- אני לא יודע למה = normal, everyday, common
- אני לא יודע מדוע = more formal/literary
Most everyday speech uses למה.
How is the whole sentence pronounced?
A natural pronunciation is:
Hu ko'es alai, aval ani lo yode'a lama.
A few notes:
- הוא = hu
- כועס = ko'ES
The little break in the middle comes from the ע, though in fast modern speech it is often weak. - עליי = a-LAI
- אבל = a-VAL
- אני = a-NI
- לא = lo
- יודע = yo-DE-a
- למה = LA-ma
Could the Hebrew also say אני לא יודע את הסיבה or something similar?
It could, but that would be a different style and usually less natural here.
The most natural Hebrew is simply:
- אני לא יודע למה = I don’t know why
If you say something like:
- אני לא יודע את הסיבה = I don’t know the reason
that sounds more explicit and a bit less conversational. It is grammatical, but it does not feel as natural in this context as אני לא יודע למה.
Can Hebrew also say the fuller version אני לא יודע למה הוא כועס עליי?
Yes, absolutely.
Your sentence is:
- הוא כועס עליי, אבל אני לא יודע למה.
A fuller version could be:
- אני לא יודע למה הוא כועס עליי.
Both are natural. The shorter למה at the end works because the rest is understood from context.
This is very common in Hebrew: if the missing information is obvious, it can be left unstated.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from הוא כועס עליי, אבל אני לא יודע למה to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions