Breakdown of הבנק הציע לי הלוואה קטנה, אבל הריבית הייתה גבוהה מדי.
Questions & Answers about הבנק הציע לי הלוואה קטנה, אבל הריבית הייתה גבוהה מדי.
Why do הבנק and הריבית start with ה־?
The prefix ה־ is the Hebrew definite article, equivalent to the in English.
So:
- בנק = a bank / bank
- הבנק = the bank
- ריבית = interest / an interest rate
- הריבית = the interest / the interest rate
In Hebrew, ה־ is attached directly to the word, not written separately like English the.
Why is the verb הציע and not some other form?
הציע is the past tense, 3rd person masculine singular form of the verb להציע (to offer).
It matches הבנק (the bank), which is grammatically masculine singular in Hebrew.
So:
- הבנק הציע = the bank offered
If the subject were feminine, the verb would change:
- החברה הציעה = the company offered
Hebrew past-tense verbs usually agree with the subject in gender and number.
Why does Hebrew use לי here?
לי means to me.
It is made from:
- ל־ = to
- ־י = me
So:
- לי = to me
- הציע לי = offered me / offered to me
Hebrew often uses these short preposition + pronoun combinations:
- לי = to me
- לך = to you
- לו = to him
- לה = to her
- לנו = to us
Even when English says offered me, Hebrew commonly uses the equivalent of offered to me.
Why is there no את before הלוואה קטנה?
Hebrew uses את before a definite direct object, but not before an indefinite one.
Here we have:
- הלוואה קטנה = a small loan
This phrase is indefinite, because there is no ה־ on הלוואה.
So:
- הבנק הציע לי הלוואה קטנה = correct
- not הבנק הציע לי את הלוואה קטנה
If it were the small loan, then you would use את:
- הבנק הציע לי את ההלוואה הקטנה = The bank offered me the small loan
Why is it הלוואה קטנה and not הלוואה קטן?
Because adjectives in Hebrew must agree with the noun in gender and number.
הלוואה (loan) is a feminine singular noun, so the adjective must also be feminine singular:
- קטן = small, masculine singular
- קטנה = small, feminine singular
So:
- הלוואה קטנה = a small loan
This agreement is very important in Hebrew.
Why does the adjective come after the noun in הלוואה קטנה?
In Hebrew, adjectives usually come after the noun they describe.
So Hebrew says:
- הלוואה קטנה = literally loan small
This is the normal word order in Hebrew.
A few more examples:
- בית גדול = a big house
- מכונית חדשה = a new car
- ילד טוב = a good boy
Also, the adjective agrees with the noun in gender, number, and definiteness.
Why is it הייתה גבוהה and not היה גבוה?
Because הריבית (the interest / the interest rate) is grammatically feminine singular.
That means both the verb and the adjective must be feminine singular:
- הייתה = was (feminine singular)
- גבוהה = high (feminine singular)
So:
- הריבית הייתה גבוהה = the interest rate was high
If the noun were masculine, you would use:
- היה גבוה
This is another example of Hebrew agreement.
Why do we need הייתה in this sentence?
Because the sentence is in the past: the interest rate was too high.
In Hebrew, in the past tense, you normally use forms of להיות (to be):
- הייתה = was (feminine singular)
So:
- הריבית הייתה גבוהה מדי = the interest rate was too high
But in the present tense, Hebrew usually does not use a word for is:
- הריבית גבוהה מדי = the interest rate is too high
So this is a useful contrast:
- present: הריבית גבוהה מדי
- past: הריבית הייתה גבוהה מדי
What does מדי mean, and why does it come after גבוהה?
מדי means too in the sense of excessively.
In Hebrew, מדי usually comes after the adjective:
- גבוהה מדי = too high
- יקר מדי = too expensive
- קטן מדי = too small
That is different from English, where too comes before the adjective.
So Hebrew says:
- high too
- but it means too high
What is the job of אבל in the sentence?
אבל means but.
It connects two contrasting ideas:
- הבנק הציע לי הלוואה קטנה = the bank offered me a small loan
- אבל הריבית הייתה גבוהה מדי = but the interest rate was too high
So אבל works just like but in English.
How would a learner roughly pronounce this sentence?
A rough pronunciation is:
ha-BANK hitsi-A li hal-va-A קטנה, a-VAL ha-ri-BIT hai-TA gvo-HA mi-DAI
More carefully, word by word:
- הבנק = ha-bank
- הציע = hitsi-a
- לי = li
- הלוואה = halva-a
- קטנה = ktana
- אבל = aval
- הריבית = haribit
- הייתה = hayta
- גבוהה = gvoha
- מדי = midai
A few helpful notes:
- The stress is often near the end of the word.
- הציע has a little break between the last two vowels: hitsi-a
- הלוואה also has a vowel break at the end: halva-a
You do not need a perfect accent at first; getting the word order and agreement right is much more important.
Could I also say הריבית הייתה יותר מדי גבוהה?
It would sound less natural in standard Hebrew for this meaning.
The normal and natural way is:
- גבוהה מדי = too high
Using יותר מדי usually means too much / excessively, and it is often used a bit differently. For this sentence, גבוהה מדי is the best choice.
So the most natural phrasing is:
- הריבית הייתה גבוהה מדי
What are the main grammar points this one sentence is showing?
This sentence is a great example of several core Hebrew patterns:
Definite article attached to the noun
- הבנק, הריבית
Past-tense verb agreeing with the subject
- הציע matches masculine singular הבנק
Preposition + pronoun combination
- לי = to me
No את with an indefinite direct object
- הלוואה קטנה
Adjective after the noun
- הלוואה קטנה
Gender agreement
- הלוואה קטנה
- הריבית הייתה גבוהה
Past form of to be
- הייתה
מדי after the adjective
- גבוהה מדי
So even though it is just one sentence, it contains a lot of very useful everyday Hebrew grammar.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from הבנק הציע לי הלוואה קטנה, אבל הריבית הייתה גבוהה מדי to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions