Breakdown of השנה אני רוצה לחסוך יותר כסף, כי אני לא מרוויחה הרבה.
Questions & Answers about השנה אני רוצה לחסוך יותר כסף, כי אני לא מרוויחה הרבה.
What does השנה mean here, and why does it literally look like the year?
Here השנה means this year.
That is very common in Hebrew with time expressions:
- היום = today
- השבוע = this week
- החודש = this month
- השנה = this year
So although השנה is literally the year, in context it functions like an adverb of time: this year.
How do I know the speaker is female?
Because of מרוויחה.
In the present tense, Hebrew verbs agree with gender and number.
מרוויחה is feminine singular: I earn / am earning when the speaker is female.
Also, רוצה in unpointed Hebrew spelling can be either:
- masculine singular: rotze
- feminine singular: rotza
So by itself אני רוצה could be either I want (male speaker) or I want (female speaker).
The word מרוויחה later in the sentence tells you clearly that this speaker is female.
If the speaker were male, the sentence would be: השנה אני רוצה לחסוך יותר כסף, כי אני לא מרוויח הרבה.
Why is אני written twice?
Hebrew often repeats the subject in a new clause, especially when the clause begins with כי (because).
So:
- אני רוצה... = I want...
- כי אני לא מרוויחה... = because I don’t earn...
In English, this repetition also sounds normal:
This year I want to save more money, because I don’t earn much.
Also, in Hebrew present tense, the verb usually does not show person clearly by itself, so subject pronouns like אני are often helpful or necessary.
Why is רוצה in the present tense if the sentence talks about this year and saving in the future?
Because the main verb is want, and that is a present-time state: I want.
The structure is:
- אני רוצה = I want
- לחסוך = to save
So Hebrew is saying: This year I want to save more money.
If you wanted a straight future statement like This year I will save more money, you would use a future-tense verb instead, for example: השנה אחסוך יותר כסף.
But that means something slightly different from I want to save.
What does the ל־ in לחסוך mean?
The ל־ marks the infinitive, like English to in to save.
So:
- לחסוך = to save
This is very common in Hebrew:
- לאכול = to eat
- ללמוד = to study
- לעבוד = to work
- לחסוך = to save
After verbs like רוצה (want), Hebrew usually uses the infinitive:
- אני רוצה לחסוך = I want to save
How does יותר work in יותר כסף?
יותר means more.
So:
- יותר כסף = more money
It comes before the noun, just like English more money.
Examples:
- אני רוצה יותר זמן = I want more time
- יש לי יותר עבודה = I have more work
- היא קונה יותר אוכל = She buys more food
In your sentence: לחסוך יותר כסף = to save more money
Why is כסף written without ה־? Why not את הכסף or הכסף?
Because the sentence is talking about money in a general, indefinite sense, not about specific money.
- יותר כסף = more money
- הכסף = the money / a specific known sum of money
Here the meaning is general: the speaker wants to save a greater amount of money overall. So כסף is indefinite.
You would use הכסף only if you meant some specific money already known in context.
Why is the negative just לא מרוויחה? Where is the Hebrew equivalent of do in I do not earn?
Hebrew does not use an auxiliary like English do for ordinary negation.
So:
- אני מרוויחה = I earn
- אני לא מרוויחה = I do not earn / I don’t earn
The word לא simply goes before the verb.
This is true in many tenses:
- אני לא רוצה = I don’t want
- היא לא עובדת = She doesn’t work
- אנחנו לא לומדים = We are not studying / We don’t study
Why does הרבה mean much / a lot here?
Because הרבה can function as an adverb meaning a lot or much.
In this sentence:
- אני לא מרוויחה הרבה = I don’t earn much / I don’t earn a lot
When הרבה comes after a verb, it often describes the amount or extent of the action:
- הוא עובד הרבה = He works a lot
- אנחנו נוסעים הרבה = We travel a lot
- היא לא אוכלת הרבה = She doesn’t eat much
So here it modifies מרוויחה: the speaker does not earn much.
Could the sentence also say אני לא מרוויחה הרבה כסף?
Yes, absolutely.
Both are natural:
- אני לא מרוויחה הרבה = I don’t earn much
- אני לא מרוויחה הרבה כסף = I don’t earn much money
The version without כסף is slightly more compact, because the idea of money is already obvious from מרוויחה (earn).
What exactly does כי mean?
כי means because.
It introduces the reason:
- השנה אני רוצה לחסוך יותר כסף = This year I want to save more money
- כי אני לא מרוויחה הרבה = because I don’t earn much
So the whole sentence explains both the goal and the reason for it.
Is the word order normal Hebrew word order?
Yes. It is very natural.
The basic order is:
- השנה = time expression
- אני רוצה = subject + verb
- לחסוך יותר כסף = infinitive phrase
- כי אני לא מרוויחה הרבה = reason clause
Hebrew often puts a time word at the beginning for emphasis or context:
- היום אני עובד = Today I’m working
- השנה אני רוצה לחסוך יותר כסף = This year I want to save more money
So the sentence sounds completely normal.
How would a man say this sentence?
A man would say:
השנה אני רוצה לחסוך יותר כסף, כי אני לא מרוויח הרבה.
The differences are:
- רוצה is still written the same without vowel marks, but pronounced rotze for a male speaker
- מרוויח is masculine singular instead of feminine מרוויחה
So:
- female: אני רוצה... אני לא מרוויחה...
- male: אני רוצה... אני לא מרוויח...
How is this sentence pronounced?
A common pronunciation would be:
ha-shana ani rotsa lakhsokh yoter kesef, ki ani lo marvikha harbe
If the speaker is male, then: ha-shana ani rotse lakhsokh yoter kesef, ki ani lo marviakh harbe
A few pronunciation notes:
- השנה = ha-shana
- לחסוך = lakhsokh or lachsokh, depending on how you represent ח
- מרוויחה = marvikha / marviha
- הרבה = harbe
The exact pronunciation of ח can vary depending on accent and how carefully someone is speaking.
Can השנה be left out?
Yes.
If you say: אני רוצה לחסוך יותר כסף, כי אני לא מרוויחה הרבה. it means: I want to save more money, because I don’t earn much.
Adding השנה makes it more specific: This year I want to save more money...
So השנה sets the time frame, but the rest of the sentence works fine without it.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from השנה אני רוצה לחסוך יותר כסף, כי אני לא מרוויחה הרבה to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions