Breakdown of גם היא רוצה להשתתף, אבל היא מחכה שאחת החברות שלה תצביע קודם.
Questions & Answers about גם היא רוצה להשתתף, אבל היא מחכה שאחת החברות שלה תצביע קודם.
What does גם mean here, and why is it at the beginning?
גם means also or too.
In גם היא רוצה להשתתף, it emphasizes she too / she also wants to participate.
Putting גם before היא highlights the subject:
- גם היא = she too
- היא גם רוצה להשתתף can also mean she also wants to participate, but the emphasis is a little different and often sounds less focused on she specifically.
So גם היא is a very natural way to say she too.
Why is היא repeated: גם היא... אבל היא...?
Hebrew often repeats the pronoun where English might leave it out.
So:
- גם היא רוצה להשתתף = She also wants to participate
- אבל היא מחכה... = but she is waiting...
In English, we might say:
- She also wants to participate, but is waiting...
But in Hebrew, repeating היא is completely normal and usually sounds clearer and more natural.
What does רוצה להשתתף mean grammatically?
רוצה means wants, and להשתתף is the infinitive to participate.
So:
- רוצה להשתתף = wants to participate
This is a very common Hebrew pattern:
- רוצה לאכול = wants to eat
- רוצה ללכת = wants to go
- רוצה להשתתף = wants to participate
The ל־ at the beginning of להשתתף is the normal marker for the infinitive, like English to.
Why is the verb להשתתף in this form?
להשתתף is the infinitive of the verb להשתתף = to participate.
It belongs to the התפעל verb pattern, which often has forms beginning with הת־ in the infinitive and past forms.
So:
- להשתתף = to participate
- היא משתתפת = she participates / is participating
You do not need to translate the pattern itself; just recognize להשתתף as the dictionary form to participate.
What does מחכה mean here?
מחכה means waiting or is waiting.
So:
- היא מחכה = she is waiting
Hebrew present tense often covers both simple present and present progressive, depending on context:
- היא מחכה can mean she waits or she is waiting
- here, is waiting is the natural translation
Why is it מחכה ש...? I thought לחכות usually takes ל־.
Good question. Hebrew often uses לחכות ל־ when waiting for a person or thing:
- היא מחכה לחברה שלה = she is waiting for her friend
But when what follows is a whole clause, Hebrew very often uses ש־:
- היא מחכה שאחת החברות שלה תצביע = she is waiting for one of her friends to vote
So:
- לחכות ל־
- noun
- לחכות ש־
- clause
This is very common in everyday Hebrew.
What is שאחת exactly?
שאחת is a combination of:
- ש־ = that
- אחת = one (feminine)
So:
- שאחת החברות שלה תצביע literally means that one of her friends will vote
Hebrew often attaches ש־ directly to the next word:
- ש + אחת = שאחת
- ש + היא = שהיא
- ש + אתה = שאתה
Why is it אחת and not אחד?
Because חברות is feminine.
Hebrew numbers agree in gender with the noun:
- אחד = one, masculine
- אחת = one, feminine
Since חברה = female friend is feminine, and חברות is its plural, you say:
- אחת החברות = one of the female friends
If the noun were masculine, you would use אחד:
- אחד החברים = one of the male friends / one of the friends (masculine form)
What does החברות שלה mean exactly?
החברות שלה means her friends, specifically her female friends.
Breakdown:
- החברות = the female friends
- שלה = of hers / her
So literally it is:
- the friends of hers
In natural English, that becomes:
- her friends
Does חברות only mean female friends?
Usually, yes, in this kind of sentence.
Singular:
- חבר = male friend
- חברה = female friend
Plural:
- חברים = male friends / mixed-gender friends
- חברות = female friends
So אחת החברות שלה clearly means one of her female friends.
Note: חברה can also mean company, and חברות can mean companies, but here the context clearly means friends.
Why do we say החברות שלה instead of attaching her directly to the noun?
Hebrew commonly uses noun + שלה/שלו/שלהם to show possession:
- החברות שלה = her friends
- הספר שלו = his book
There is also a more literary or formal attached form in some cases, but in everyday modern Hebrew, שלה is the normal, natural way to say her.
So החברות שלה is exactly what you would expect in spoken and standard written Hebrew.
Why is the verb תצביע in the future tense?
Because after verbs like מחכה ש־ (waiting for that...), Hebrew often uses the future tense for the action that is expected to happen.
So:
- היא מחכה שאחת החברות שלה תצביע
literally: she is waiting that one of her friends will vote
In natural English:
- she is waiting for one of her friends to vote
This future form does not necessarily mean distant future; it often just means the action has not happened yet.
Why is it תצביע and not another form?
תצביע matches the subject אחת החברות שלה.
The core subject is אחת = one (feminine singular), so the verb must also be:
- third person
- feminine
- singular
- future
That gives:
- תצביע = she will vote
Even though החברות is plural inside the phrase, the real grammatical subject is אחת = one.
What is the basic form of תצביע?
The basic dictionary form is להצביע.
Depending on context, להצביע can mean:
- to vote
- to point
Here it clearly means to vote.
So:
- תצביע = she will vote
- להצביע = to vote
What does קודם mean here?
קודם here means first or before that.
So:
- תצביע קודם = vote first
- more naturally in the whole sentence: vote before she does
The idea is that she wants one of her friends to vote first, and only then will she participate.
Why is קודם at the end of the sentence?
That is a very natural position in Hebrew.
Hebrew often places words like קודם at the end:
- אני רוצה לאכול קודם = I want to eat first
- תדבר איתו קודם = talk to him first
So:
- תצביע קודם = vote first
It sounds completely normal and idiomatic.
Is there anything special about the word order in שאחת החברות שלה תצביע קודם?
Yes. The order is quite typical for a subordinate clause in Hebrew:
- ש־ introduces the clause
- then the subject: אחת החברות שלה
- then the verb: תצביע
- then קודם
So literally:
- that one of her friends will vote first
Hebrew often allows flexible word order, but this version is straightforward and natural.
Could this sentence be translated word-for-word into English?
Not very naturally.
A close literal version would be:
- Also she wants to participate, but she is waiting that one of her friends will vote first.
Natural English would be more like:
- She also wants to participate, but she’s waiting for one of her friends to vote first.
So the Hebrew structure is normal Hebrew, even if the most natural English translation uses different wording.
What are the main pieces of the sentence?
Here is the breakdown:
- גם = also / too
- היא = she
- רוצה = wants
- להשתתף = to participate
- אבל = but
- היא = she
- מחכה = is waiting
- ש־ = that
- אחת = one (feminine)
- החברות שלה = her friends / her female friends
- תצביע = will vote
- קודם = first
So the overall structure is:
She also wants to participate, but she is waiting for one of her friends to vote first.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from גם היא רוצה להשתתף, אבל היא מחכה שאחת החברות שלה תצביע קודם to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions