Breakdown of במילון הזה כל אות גדולה וברורה, ולכן קל לקרוא בו.
Questions & Answers about במילון הזה כל אות גדולה וברורה, ולכן קל לקרוא בו.
Why is במילון written as one word, and where did the ה of המילון go?
במילון is a combination of:
- ב־ = in
- המילון = the dictionary
When ב־ is attached to a word with ה־ (the), they often contract:
- ב + המילון → במילון
So במילון הזה means in this dictionary.
This is very common in Hebrew:
- בבית = in the house
- בספר = in the book
- במכונית = in the car
The ה is not really gone in meaning; it is absorbed into the form.
Why does the sentence say במילון הזה and not just במילון זה?
In modern Hebrew, the normal way to say this dictionary is:
- המילון הזה
With a preposition, that becomes:
- במילון הזה
Hebrew usually uses the definite noun plus הזה / הזאת / האלה for this / these.
So:
- המילון הזה = this dictionary
- הספר הזה = this book
- הילדה הזאת = this girl
Using מילון זה sounds more formal, literary, or old-fashioned.
Why is it כל אות and not כל האות or כל האותיות?
כל can work in different ways, and that changes the meaning.
Here, כל אות means every letter.
That is why the noun is singular:
- כל אות גדולה וברורה = every letter is big and clear
Compare:
- כל אות = every letter
- כל האותיות = all the letters
So the sentence is focusing on each letter individually, not on the letters as a group.
Why are גדולה and ברורה in the feminine form?
Because אות is a feminine noun in Hebrew.
Adjectives must agree with the noun in gender and number, so:
- אות = feminine singular
- גדולה = feminine singular
- ברורה = feminine singular
If the noun were masculine, the adjectives would also be masculine. For example:
- ספר גדול וברור = a big and clear book
But here:
- אות גדולה וברורה = a big and clear letter
Is there a hidden is in כל אות גדולה וברורה?
Yes. In the present tense, Hebrew usually does not use a separate word for is / are.
So:
- כל אות גדולה וברורה
literally looks like:
- every letter big and clear
but it means:
- every letter is big and clear
This is normal Hebrew sentence structure in the present tense.
Compare:
- הילד עייף = the boy is tired
- החדר קטן = the room is small
- האות ברורה = the letter is clear
What exactly does ולכן mean?
ולכן means and therefore, so, or and so.
It is made of:
- ו־ = and
- לכן = therefore / so
So the sentence structure is:
- Every letter is large and clear, and therefore it is easy...
It connects the first idea to the result:
- the letters are large and clear
- therefore, reading is easy
Why does Hebrew say קל לקרוא? How does that structure work?
קל means easy, and לקרוא means to read.
Together, קל לקרוא literally means:
- easy to read
Hebrew often uses this pattern:
- קל + infinitive = easy to ...
- קשה + infinitive = hard to ...
- נעים + infinitive = pleasant to ...
Examples:
- קל להבין = easy to understand
- קשה ללמוד = hard to study
- נעים לשמוע = pleasant to hear
In this sentence, Hebrew does not need a separate it is.
So ולכן קל לקרוא בו means and therefore it is easy to read in it / read from it.
Why is it לקרוא בו instead of just לקרוא אותו?
This is a very important Hebrew usage.
With things like books, newspapers, dictionaries, magazines, and texts, Hebrew often uses the verb לקרוא with the preposition ב־:
- לקרוא בספר = to read a book
- לקרוא בעיתון = to read the newspaper
- לקרוא במילון = to read in a dictionary
So בו means in it, referring back to מילון.
In English, we usually just say read it, but Hebrew often thinks of reading as reading in a text.
So:
- קל לקרוא בו = literally easy to read in it
- natural English meaning: easy to read
Why is the pronoun בו masculine?
Because it refers to מילון, and מילון is masculine.
בו is made of:
- ב־ = in
- הוא-type pronoun form = him/it
So:
- בו = in it for a masculine singular noun
If the noun were feminine, Hebrew would use בה:
- בספרייה... קל לקרוא בה = in the library... it is easy to read there/in it
Here:
- מילון = masculine
- therefore בו
How should לקרוא be understood here? Doesn’t that verb sometimes mean to call?
Yes. The verb לקרוא can mean either:
- to read
- to call
The meaning depends on context.
Here, because the sentence is about letters in a dictionary, the meaning is clearly to read.
Examples:
- לקרוא ספר = to read a book
- לקרוא בשם = to call by a name
- הוא קרא לי = he called me
- הוא קרא את הספר = he read the book
So in this sentence, לקרוא בו can only mean to read in it.
Why is the word order different from English?
Hebrew often places a prepositional phrase at the beginning to set the scene or topic.
So:
- במילון הזה = in this dictionary
comes first, and then the sentence says what is true there:
- כל אות גדולה וברורה
This is very natural Hebrew word order. A more English-like order would not sound as natural.
The sentence is organized like this:
- In this dictionary
- every letter is large and clear
- therefore it is easy to read in it
So the Hebrew word order is not strange; it is just following a common Hebrew way of presenting information.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from במילון הזה כל אות גדולה וברורה, ולכן קל לקרוא בו to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions