Breakdown of חלק מהאורחים יושבים בסלון, אבל חלק מהם במרפסת.
Questions & Answers about חלק מהאורחים יושבים בסלון, אבל חלק מהם במרפסת.
Why does the sentence use חלק twice?
Because Hebrew is dividing the group into two subgroups:
- חלק מהאורחים = some of the guests
- אבל חלק מהם = but some of them
Using חלק twice creates a clear contrast: one part of the guests is in one place, and another part is somewhere else.
Literally, חלק means part, but in sentences like this it often means some.
What does מהאורחים mean, and why is there a מ at the beginning?
מהאורחים is made of:
- מ־ / מן = from / of
- הָאורחים = the guests
So חלק מהאורחים literally means part of the guests, which in natural English is some of the guests.
The מ here is doing the job of of after חלק.
Why is it האורחים and not just אורחים?
Because the sentence means some of the guests, not just some guests in general.
- חלק מהאורחים = some of the guests
- כמה אורחים = some guests
So the ה־ shows that we are talking about a specific known group of guests.
Why does the sentence say חלק מהם instead of repeating חלק מהאורחים?
Hebrew often avoids repeating a noun if it is already clear.
- חלק מהאורחים = some of the guests
- חלק מהם = some of them
Here מהם means of them / from them, referring back to the guests.
This makes the sentence sound more natural and less repetitive.
How is מהם built grammatically?
מהם comes from:
- מ־ = from / of
- הם = they / them
Together, מהם means of them or from them.
So:
- חלק מהם = part of them = some of them
Why is the verb יושבים masculine plural?
יושבים is masculine plural because it agrees with האורחים.
- singular masculine: יושב
- singular feminine: יושבת
- plural masculine: יושבים
- plural feminine: יושבות
The noun אורחים is masculine plural. Also, in Hebrew, a mixed-gender group usually takes masculine plural agreement.
What exactly is יושבים here? Is it a normal present-tense verb?
Yes. יושבים is the present-tense form of the verb לשבת (to sit).
In Hebrew, present-tense forms often look like participles, but they function as normal present-tense verbs.
So יושבים can mean:
- sit
- are sitting
In this sentence, it means that the guests are seated in the living room.
Why is there no verb in the second part: אבל חלק מהם במרפסת?
Because Hebrew often omits repeated material when it is obvious.
The full version would be:
- חלק מהאורחים יושבים בסלון, אבל חלק מהם יושבים במרפסת.
But since יושבים is already understood from the first clause, Hebrew can leave it out:
- אבל חלק מהם במרפסת
This is very natural Hebrew. English can sometimes do something similar: Some of the guests are in the living room, but some are on the balcony.
Could I also say אבל חלק מהם יושבים במרפסת?
Yes. That would be completely correct.
- אבל חלק מהם במרפסת = shorter, more economical
- אבל חלק מהם יושבים במרפסת = fuller, more explicit
Both are natural. The shorter version is common because the verb is easy to understand from the first clause.
Why is it בסלון and במרפסת?
The prefix ב־ means in / at / on, depending on context.
So:
- בסלון = in the living room
- במרפסת = on/in the balcony
It is the preposition ב־ attached directly to the noun.
Also, when ב־ attaches to a noun with ה־, they combine:
- ב + הסלון → בסלון
- ב + המרפסת → במרפסת
Why is the conjunction אבל used here?
אבל means but. It shows contrast between the two groups:
- one group is in the living room
- another group is on the balcony
You could use ו (and) in some contexts, but אבל makes the contrast clearer and more natural here.
Is חלק מהם the same as חלקם?
They are very close in meaning.
- חלק מהם = some of them
- חלקם = some of them / part of them
In many contexts, both are possible. For this sentence, you could say:
- חלק מהאורחים יושבים בסלון, אבל חלקם במרפסת.
That is also natural Hebrew.
However, חלק מהם may feel a little more explicit, especially for learners.
Can the word order change?
Yes, Hebrew allows some flexibility.
For example, you could also say:
- חלק מהאורחים יושבים בסלון, אבל במרפסת יושבים חלק מהם.
But the original sentence is simpler and more neutral.
The given word order is standard and natural:
- first name the subgroup
- then say where they are
Is this sentence talking about temporary location or a general fact?
It usually sounds like a current situation: where the guests are sitting right now.
That is because:
- יושבים naturally describes an ongoing state
- the sentence sounds like a description of a scene
So a listener would usually understand it as something happening at the moment being described.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from חלק מהאורחים יושבים בסלון, אבל חלק מהם במרפסת to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions