Breakdown of הוא התנצל על מה שאמר, ואני החלטתי לסלוח לו.
Questions & Answers about הוא התנצל על מה שאמר, ואני החלטתי לסלוח לו.
How do you pronounce the sentence?
A natural pronunciation is:
Hu hitnatzel al ma she'amar, va'ani hechlateti lisloach lo.
A slightly more phonetic version:
hoo heet-na-TSEL al ma she-a-MAR, va-a-NEE hech-la-TEE lis-LO-ach lo
A few stress points:
- התנצל → stress on the last syllable: hitnaTZEL
- אמר → stress on the last syllable: aMAR
- החלטתי → stress on the last syllable: hechlaTETI
- לסלוח → stress on the last syllable: lisLOach
What does התנצל mean exactly, and what form is it?
התנצל means he apologized.
It is:
- past tense
- 3rd person masculine singular
- from the verb להתנצל = to apologize
So:
- הוא התנצל = he apologized
This verb is in the התפעל pattern, which often has a reflexive or self-directed sense. You do not need to translate that literally here, but it helps explain the form.
Why is it התנצל על? Why do we need על?
In Hebrew, להתנצל על... means to apologize for...
So:
- התנצל על מה שאמר = he apologized for what he said
This is just the normal preposition used with this verb.
More examples:
- היא התנצלה על הטעות = she apologized for the mistake
- התנצלתי על האיחור = I apologized for the delay
So English for here usually becomes Hebrew על.
What does מה שאמר literally mean?
מה שאמר literally means something like what he said or that which he said.
Breakdown:
- מה = what
- ש־ = that / which
- אמר = he said
Together:
- מה שאמר = what he said
This is a very common Hebrew structure.
Compare:
- אני זוכר מה שאמרת = I remember what you said
- זה מה שרציתי = this is what I wanted
Why isn’t there a separate word for he inside שאמר?
Because Hebrew verbs usually already show the subject.
אמר by itself means he said.
So in:
- מה שאמר
the word אמר already tells you the subject is he:
- masculine
- singular
- past tense
If the speaker wanted she said, it would be:
- מה שאמרה = what she said
So Hebrew often does not need separate subject pronouns when the verb form already makes the subject clear.
Why does the sentence say ואני החלטתי? Could it just say והחלטתי?
Yes, it could.
- ואני החלטתי = and I decided
- והחלטתי = and decided / and I decided
Because החלטתי already means I decided, the word אני is not grammatically necessary.
So why include אני? Usually for:
- emphasis
- contrast
- a slightly more explicit subject shift
In this sentence, ואני can feel like:
- and I, for my part, decided to forgive him
So the pronoun is optional, but it adds a bit of emphasis.
What is החלטתי, and how does it work with לסלוח?
החלטתי means I decided.
It is:
- past tense
- 1st person singular
- from להחליט = to decide
Hebrew often uses:
- החליט + infinitive to mean
- decided to + verb
So:
- החלטתי לסלוח = I decided to forgive
This is very similar to English:
- I decided to go
- I decided to stay
- I decided to forgive
Hebrew examples:
- החלטתי ללמוד = I decided to study
- הוא החליט לעזוב = he decided to leave
Why is it לסלוח לו and not לסלוח אותו?
Because the verb לסלוח (to forgive) takes the preposition ל־ in Hebrew.
So Hebrew says:
- לסלוח לו = literally to forgive to him but naturally translated as
- to forgive him
This is one of those places where Hebrew and English use different verb patterns.
Examples:
- סלחתי לו = I forgave him
- היא סלחה לי = she forgave me
- נסלח להם = we will forgive them
So with סלח, use:
- לי = to me
- לך / לךְ = to you
- לו = to him
- לה = to her
- לנו = to us
- להם / להן = to them
What exactly is לו?
לו means to him.
It is made of:
- ל־ = to
- ו = him
So:
- לסלוח לו = to forgive him
- literally: to forgive to him
Very common similar forms:
- לי = to me
- לך = to you (masculine)
- לךְ = to you (feminine)
- לה = to her
- לנו = to us
These short attached pronoun forms are extremely common in Hebrew.
Is the word order fixed, or could this sentence be said differently?
The sentence as written is very natural:
- הוא התנצל על מה שאמר, ואני החלטתי לסלוח לו.
But Hebrew word order is somewhat flexible.
Possible variations include:
- הוא התנצל על מה שאמר, והחלטתי לסלוח לו.
- אני החלטתי לסלוח לו אחרי שהוא התנצל על מה שאמר.
- על מה שאמר הוא התנצל, ואני החלטתי לסלוח לו.
(more marked or stylistic)
The original version is probably the most straightforward and natural for everyday Hebrew.
Can מה שאמר be replaced with something else?
Yes. Hebrew gives you a few options depending on style and nuance.
For example:
- על מה שאמר = for what he said
- על הדברים שאמר = for the things he said
- על מה שהוא אמר = also for what he said, but slightly fuller
The version in your sentence, מה שאמר, is very normal and concise.
A small note:
- מה שאמר sounds natural and efficient
- מה שהוא אמר is also common, especially in speech
- הדברים שאמר sounds a bit more specific or explicit
Does the sentence sound formal, neutral, or informal?
It sounds neutral and natural.
The vocabulary is standard modern Hebrew:
- התנצל = standard
- החלטתי = standard
- לסלוח לו = standard
So this sentence would work well in:
- conversation
- writing
- study materials
- everyday narration
It is not slang, and it is not especially formal either.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from הוא התנצל על מה שאמר, ואני החלטתי לסלוח לו to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions