בת דודה שלי עדיין גרה אצל ההורים שלה, אבל בן דוד שלי כבר לא גר שם.

Breakdown of בת דודה שלי עדיין גרה אצל ההורים שלה, אבל בן דוד שלי כבר לא גר שם.

שם
there
אבל
but
לא
not
לגור
to live
כבר
already
שלי
my
שלה
her
אצל
with
הורה
parent
עדיין
still
בן דוד
male cousin
בת דודה
female cousin

Questions & Answers about בת דודה שלי עדיין גרה אצל ההורים שלה, אבל בן דוד שלי כבר לא גר שם.

Why are cousin forms written as בת דודה and בן דוד instead of one single word?

Hebrew commonly expresses female cousin as בת דודה and male cousin as בן דוד.

Literally:

  • בן דוד = son of an uncle
  • בת דודה = daughter of an aunt

In modern Hebrew, these are the normal everyday ways to say cousin.

A few important notes:

  • בן דוד means a male cousin.
  • בת דודה means a female cousin.
  • The speaker’s own gender does not affect these forms. They only depend on the cousin’s gender.

So in this sentence:

  • בת דודה שלי = my female cousin
  • בן דוד שלי = my male cousin
Why is it בת דודה שלי and not הבת דודה שלי?

In Hebrew, family relationship expressions like בן דוד, בת דודה, אח, אחות, אמא, אבא, etc. often appear without ה־ when they are followed by a possessive phrase such as שלי.

So:

  • בת דודה שלי = my female cousin
  • בן דוד שלי = my male cousin

Adding ה־ here would usually sound unnatural in normal speech.

This is similar to how Hebrew often says:

  • אחותי = my sister
  • החברה שלי = my friend
    but with family terms in these kinds of constructions, the article is often omitted.
What exactly does שלי mean, and why does it come after the noun?

שלי means my.

Hebrew often expresses possession with של + a pronoun:

  • שלי = mine / my
  • שלך = your
  • שלו = his
  • שלה = her

Unlike English, where my usually comes before the noun, Hebrew often places the possessive element after the noun phrase:

  • בן דוד שלי = literally cousin of mine
  • natural English: my cousin

So שלי comes after the noun because that is a normal Hebrew possession pattern.

Why is the verb גרה with the female cousin, but גר with the male cousin?

Hebrew verbs in the past and present often reflect gender.

Here the verb is to live in the present tense:

  • גר = lives / is living for a masculine singular subject
  • גרה = lives / is living for a feminine singular subject

So:

  • בת דודה שלי עדיין גרה = my female cousin still lives
  • בן דוד שלי כבר לא גר = my male cousin no longer lives

This is very normal in Hebrew:

  • היא גרה = she lives
  • הוא גר = he lives
Why is there no separate word for she or he before the verbs?

Hebrew often leaves out subject pronouns when the subject is already clear.

In this sentence, the subject is explicitly stated:

  • בת דודה שלי
  • בן דוד שלי

So Hebrew does not need to add:

  • היא before גרה
  • הוא before גר

That would usually be unnecessary unless you want extra emphasis.

So Hebrew naturally says:

  • בת דודה שלי עדיין גרה... not usually
  • בת דודה שלי היא עדיין גרה...
What does עדיין mean, and where does it usually go in a sentence?

עדיין means still.

In this sentence:

  • בת דודה שלי עדיין גרה... = My cousin still lives...

It often appears before the verb, just like here:

  • אני עדיין עובד = I still work / I am still working
  • הם עדיין כאן = They are still here

Its placement is flexible in some contexts, but putting it before the main verb is very common and natural.

What does כבר לא mean? Why not just use לא?

כבר לא means no longer or not anymore.

So:

  • כבר לא גר שם = no longer lives there

If you said only לא גר שם, that would mean simply doesn’t live there, without the strong sense of a change from the past.

Compare:

  • הוא לא גר שם = He doesn’t live there
  • הוא כבר לא גר שם = He doesn’t live there anymore / He no longer lives there

So כבר לא is used when something used to be true, but is not true now.

What does אצל mean here, and why isn’t ב־ used instead?

Here אצל means something like at the home/place of someone.

So:

  • אצל ההורים שלה = at her parents’ place / with her parents

This is very common when talking about being, staying, eating, or living at someone’s home:

  • אני אצל סבתא = I’m at Grandma’s place
  • הוא ישן אצל חבר = He slept at a friend’s place

Why not ב־?

  • ב־ usually means in / at a place directly
  • אצל is especially natural when the place is understood through the people who live there

So גרה אצל ההורים שלה sounds very natural for she lives with her parents / at her parents’ home.

Why is it ההורים שלה and not הורים שלה?

In Hebrew, when a noun is made definite, it often takes ה־.

Here:

  • הורים = parents
  • ההורים = the parents

In the phrase ההורים שלה, the meaning is her parents, and Hebrew commonly uses the definite form in this structure.

So:

  • אצל ההורים שלה = literally at the parents of hers
  • natural English: with her parents / at her parents’ place

This is a very common pattern in Hebrew:

  • הבית שלי = my house
  • החבר שלו = his friend
  • ההורים שלה = her parents
Why is it שלה and not שלהם, since parents is plural?

Because שלה agrees with the owner, not with the thing owned.

Here:

  • ההורים שלה = her parents

The parents are plural, but the person they belong to is her, singular feminine. That is why Hebrew uses:

  • שלה = hers / her

Compare:

  • הספר שלו = his book
  • הספרים שלו = his books
  • ההורים שלהם = their parents

So the form of של... depends on whose something is, not on whether the noun itself is singular or plural.

What does שם mean here?

שם means there.

In this sentence:

  • כבר לא גר שם = no longer lives there

Here שם refers back to the place already mentioned: אצל ההורים שלה.

So instead of repeating the whole phrase, Hebrew simply says שם, just as English would say there.

Why is אבל used here, and where does it go?

אבל means but.

It connects the two contrasting parts:

  • the female cousin still lives with her parents
  • the male cousin no longer lives there

Hebrew uses אבל very much like English but, and it commonly appears at the start of the second clause:

  • ..., אבל ... = ..., but ...

So the structure is very straightforward:

  • statement 1
  • אבל
  • contrasting statement 2
Is גרה אצל ההורים שלה closer to lives with her parents or lives at her parents’ house?

It can suggest either one, depending on context.

Literally, אצל ההורים שלה is closer to:

  • at her parents’ place
  • with her parents

In natural English, the best translation is often:

  • she still lives with her parents

That is because when Hebrew says לגור אצל מישהו, it often implies living in that person’s home, not just being physically present there for a short visit.

So in this sentence, lives with her parents is usually the most natural interpretation.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Hebrew grammar?
Hebrew grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Hebrew

Master Hebrew — from בת דודה שלי עדיין גרה אצל ההורים שלה, אבל בן דוד שלי כבר לא גר שם to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions