הקפה הזה לא חזק כמו הקפה שאני שותה בבית.

Breakdown of הקפה הזה לא חזק כמו הקפה שאני שותה בבית.

זה
this
אני
I
קפה
coffee
לא
not
לשתות
to drink
בית
home
ב
at
ש
that
חזק
strong
כמו
as

Questions & Answers about הקפה הזה לא חזק כמו הקפה שאני שותה בבית.

Why is it הקפה הזה and not זה הקפה?

In Hebrew, when זה / זאת / אלה means this / that / these, it usually comes after the noun:

  • הקפה הזה = this coffee
  • הילד הזה = this boy
  • הילדה הזאת = this girl

So הקפה הזה is the normal way to say this coffee.

By contrast, זה הקפה usually means something more like this is the coffee or that’s the coffee, depending on context. So the word order changes the function of the phrase.


Why does הזה have ה־ at the beginning?

In Hebrew, the demonstratives used after nouns often appear in these forms:

  • masculine singular: הזה
  • feminine singular: הזאת / הזו
  • plural: האלה

So after a noun, you normally say:

  • הספר הזה = this book
  • החולצה הזאת = this shirt
  • האנשים האלה = these people

It is not just זה after the noun in standard usage here; הזה is the expected form.


Why is חזק masculine?

Because קפה is a masculine singular noun in Hebrew.

Adjectives in Hebrew must agree with the noun they describe in:

  • gender
  • number
  • sometimes definiteness in usage patterns, though the adjective itself mainly shows gender/number form

So:

  • קפה חזק = strong coffee
  • חזק is masculine singular

Compare:

  • תה חזק = strong tea (masculine singular if the noun is masculine)
  • מוזיקה חזקה = strong/loud music (feminine singular)

Since קפה is masculine singular, חזק is the correct form.


How does Hebrew say not as strong as here?

The pattern is:

לא + adjective + כמו

So here:

  • לא חזק כמו = not as strong as

Full phrase:

  • הקפה הזה לא חזק כמו...
    = This coffee is not as strong as...

This is a very common Hebrew comparison pattern:

  • הוא לא גבוה כמו אחיו = He isn’t as tall as his brother
  • הסרט לא מעניין כמו הספר = The movie isn’t as interesting as the book

So כמו is doing the job of as in this comparison.


What does כמו mean exactly?

כמו can mean like or as, depending on context.

In this sentence, it is part of a comparison:

  • לא חזק כמו... = not as strong as...

In other sentences, it can mean like:

  • הוא מדבר כמו מורה = He speaks like a teacher

So the core idea of כמו is similarity or comparison.


What is שאני? Is that one word?

Yes, it is written as one unit, but it is really made of two parts:

  • ש־ = that / which / who
  • אני = I

So:

  • שאני שותה = that I drink

In Hebrew, ש־ is a very common relative marker and it attaches directly to the next word:

  • הספר שקראתי = the book that I read
  • האיש שאני מכיר = the man that I know

So שאני is not a special separate vocabulary word; it is ש־ + אני.


Why is there no separate word for that before הקפה שאני שותה בבית in English style?

There actually is one: ש־.

English says:

  • the coffee that I drink at home

Hebrew says:

  • הקפה שאני שותה בבית

Here ש־ is the word that introduces the relative clause, and it is attached to אני.

Hebrew often uses ש־ where English uses:

  • that
  • who
  • which

So the relative clause begins at שאני.


Why doesn’t Hebrew use an object marker inside שאני שותה בבית?

The noun הקפה is the thing being drunk, and Hebrew allows that to be understood from the relative clause without repeating it.

So:

  • הקפה שאני שותה בבית
    literally: the coffee that I drink at home

Hebrew does not need to repeat it inside the clause.

In colloquial Hebrew, some speakers may say something like:

  • הקפה שאני שותה אותו בבית

But that extra אותו is not necessary, and in more careful or standard style, the shorter version is usually preferred:

  • הקפה שאני שותה בבית

Why is it בבית and not בביתי or הביתה?

בבית means at home / in the house, depending on context.

In this sentence, it means:

  • at home

Why not הביתה?

  • הביתה means homeward / to home
  • it expresses movement toward home

So:

  • אני שותה בבית = I drink at home
  • אני הולך הביתה = I’m going home

Why not בביתי?

  • בביתי means in my home / in my house
  • it is more formal or literary

In everyday Hebrew, בבית very often means at home even without saying my.


Why is there a ה־ on both instances of קפה?

Because both are definite:

  • הקפה הזה = this coffee
  • הקפה שאני שותה בבית = the coffee that I drink at home

In Hebrew, if you are talking about a specific noun, you usually mark it with ה־.

The first one is definite because it is this coffee.
The second one is definite because the relative clause identifies a specific coffee: the coffee that I drink at home.

So both nouns are specific, and both take ה־.


Could Hebrew have said הקפה הזה לא חזק מהקפה שאני שותה בבית instead?

Not with the same meaning.

  • לא חזק כמו... = not as strong as...
  • חזק יותר מ־... = stronger than...
  • פחות חזק מ־... = less strong than...

So you could say:

  • הקפה הזה פחות חזק מהקפה שאני שותה בבית
    = This coffee is less strong than the coffee I drink at home

That is natural Hebrew too.

But לא חזק מהקפה... by itself would not be the normal way to say not as strong as.


Is this sentence natural Hebrew, or would native speakers say it differently?

Yes, it is natural and correct.

A native speaker might also say:

  • הקפה הזה לא חזק כמו זה שאני שותה בבית
    = This coffee isn’t as strong as the one I drink at home

This version avoids repeating הקפה the second time.

Another natural option:

  • הקפה הזה פחות חזק מהקפה שאני שותה בבית

So your sentence is perfectly good, but Hebrew also offers slightly shorter or stylistically different alternatives.


How is this sentence pronounced?

A common pronunciation would be:

ha-ka-FE ha-ZE lo kha-ZAK kmo ha-ka-FE she-a-NI sho-TE ba-BA-yit

A few notes:

  • קפה is stressed on the last syllable: ka-FE
  • הזה is ha-ZE
  • ח in חזק is the throaty Hebrew kh sound
  • שותה is sho-TE
  • בבית is usually pronounced ba-BA-yit

So the rhythm of the sentence is fairly smooth and natural once you get used to שאני and בבית.


Is שותה present tense, and why does it cover I drink rather than only I am drinking?

Yes, שותה is a present-tense form.

In Hebrew, the present tense often covers both:

  • I drink
  • I am drinking

The exact meaning depends on context.

So:

  • אני שותה בבית can mean I drink at home or I am drinking at home, depending on the situation.

In this sentence, because it describes a habitual comparison, the meaning is clearly:

  • the coffee that I drink at home

So Hebrew present tense is often broader than the English present tense system.


Why doesn’t Hebrew use a word for do in the negative, like I do not drink?

Hebrew does not use an auxiliary verb like English do for negation.

English:

  • I do not drink

Hebrew:

  • אני לא שותה

So in your sentence:

  • לא חזק = not strong

Hebrew simply places לא before what is being negated. There is no extra helping verb like do.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Hebrew grammar?
Hebrew grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Hebrew

Master Hebrew — from הקפה הזה לא חזק כמו הקפה שאני שותה בבית to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions