Breakdown of השרוולים של החולצה החדשה רחבים מדי, ולכן אני מעדיפה את הסוודר מכותנה.
Questions & Answers about השרוולים של החולצה החדשה רחבים מדי, ולכן אני מעדיפה את הסוודר מכותנה.
Why does השרוולים start with ה־ if it means the sleeves?
Because ה־ is the Hebrew definite article, meaning the.
- שרוולים = sleeves
- השרוולים = the sleeves
In this sentence, the speaker is talking about specific sleeves: the sleeves of the new shirt.
Why does Hebrew say השרוולים של החולצה החדשה instead of using an apostrophe like in English?
Hebrew usually shows possession with של, which means of or belonging to.
So:
- השרוולים של החולצה החדשה = the sleeves of the new shirt
- literally: the sleeves of the shirt the new
This is a very common way to express possession in modern Hebrew.
Why is it החולצה החדשה and not החולצה חדש?
Because adjectives in Hebrew must agree with the noun in gender and number.
- חולצה is feminine singular
- so new must also be feminine singular: חדשה
Compare:
- חולצה חדשה = a new shirt
- ספר חדש = a new book
Since the noun is definite here, the adjective is definite too:
- החולצה החדשה = the new shirt
Why is רחבים plural?
Because it describes השרוולים (the sleeves), which is masculine plural.
- singular masculine: רחב = wide
- singular feminine: רחבה
- plural masculine: רחבים
- plural feminine: רחבות
So:
- השרוולים רחבים = the sleeves are wide
Why is there no separate word for are in השרוולים ... רחבים מדי?
In the present tense, Hebrew usually does not use a word for am / is / are.
So:
- השרוולים רחבים מדי literally looks like the sleeves too-wide
- but it means the sleeves are too wide
This is normal in Hebrew present-tense sentences.
What does מדי mean, and where does it go in the sentence?
מדי means too in the sense of excessively.
So:
- רחבים מדי = too wide
- יקָר מדי = too expensive
- קשה מדי = too difficult
It usually comes after the adjective or adverb it modifies.
What does ולכן mean? Is it just and therefore?
Yes. ולכן is made of:
- ו־ = and
- לכן = therefore / so
So ולכן means and therefore, and so, or simply so, depending on the context.
In this sentence, it connects cause and result:
- the sleeves are too wide
- so / therefore I prefer the cotton sweater
Why is it אני מעדיפה and not אני מעדיף?
Because the speaker is female.
The verb להעדיף means to prefer. In the present tense, Hebrew verbs agree with the subject’s gender and number.
- אני מעדיף = I prefer (said by a male)
- אני מעדיפה = I prefer (said by a female)
English does not show this difference, but Hebrew does.
Why is there an את before הסוודר?
In Hebrew, את marks a definite direct object.
Here, הסוודר means the sweater, which is definite, so it takes את:
- אני מעדיפה את הסוודר = I prefer the sweater
Compare:
- אני מעדיפה סוודר = I prefer a sweater
- אני מעדיפה את הסוודר = I prefer the sweater
So את does not mean with here. It is just a grammatical marker.
Why does מכותנה mean made of cotton?
The prefix מ־ often means from.
So:
- כותנה = cotton
- מכותנה = from cotton / made of cotton
In natural English, we usually translate it as made of cotton.
So:
- הסוודר מכותנה = the sweater is made of cotton
Could Hebrew also say סוודר כותנה instead of סוודר מכותנה?
Sometimes Hebrew uses noun combinations, but מכותנה is the clearer and more standard way to say made of cotton in a sentence like this.
- סוודר מכותנה = a sweater made of cotton
- חולצה מכותנה = a cotton shirt
A form like סוודר כותנה may appear in ads, labels, or casual shorthand, but learners should usually use מכותנה.
Why is the repeated so many times in Hebrew?
Hebrew often marks definiteness on each relevant word.
For example:
- החולצה החדשה = literally the-shirt the-new
- both the noun and the adjective get ה־
And in:
- השרוולים של החולצה החדשה
you have definite sleeves, definite shirt, and definite new.
This is normal Hebrew grammar, even though English often uses the only once per noun phrase.
What is the basic word order of the sentence?
The sentence is structured very naturally for Hebrew:
- השרוולים של החולצה החדשה = subject
- רחבים מדי = description
- ולכן = connector
- אני מעדיפה את הסוודר מכותנה = result clause
So the pattern is roughly:
[subject] + [description] + [therefore] + [new clause]
This is similar to English in meaning, even though some details of the grammar are different.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from השרוולים של החולצה החדשה רחבים מדי, ולכן אני מעדיפה את הסוודר מכותנה to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions