אם יהיה לנו מזל, האמנית תהיה שם עוד פעם ותראה לנו עוד ציור ופסל.

Breakdown of אם יהיה לנו מזל, האמנית תהיה שם עוד פעם ותראה לנו עוד ציור ופסל.

שם
there
ו
and
להיות
to be
אם
if
עוד
another
לנו
to us
להראות
to show
עוד פעם
again
מזל
luck
ציור
painting
אמנית
female artist
פסל
sculpture

Questions & Answers about אם יהיה לנו מזל, האמנית תהיה שם עוד פעם ותראה לנו עוד ציור ופסל.

Why does Hebrew use the future tense in אם יהיה לנו מזל? In English we usually say if we're lucky, not if we will have luck.

Because Hebrew normally uses the future tense after אם when talking about a real future possibility.

So:

  • אם יהיה לנו מזל = literally if there will be luck for us
  • natural English = if we're lucky

This is one of those places where Hebrew and English structure the idea differently.

What does יהיה לנו מזל literally mean, and why is לנו there?

Literally, יהיה לנו מזל means there will be luck to us.

Hebrew often expresses possession with יש / יהיה ל...:

  • יש לנו = we have
  • יהיה לנו = we will have

So:

  • מזל = luck
  • לנו = to us / for us

Together, יהיה לנו מזל means we'll be lucky or we'll have luck.

Why is it יהיה in one place and תהיה in another?

They both come from the verb להיות (to be), but they agree with different nouns.

  • יהיה = it will be / masculine singular future
  • תהיה = she will be or it will be for a feminine singular noun

In this sentence:

  • מזל is masculine, so: יהיה לנו מזל
  • האמנית is feminine, so: האמנית תהיה שם

Hebrew verbs often have to match the gender and number of the subject.

Why is האמנית feminine, and what exactly does it mean?

האמנית means the female artist.

It is built from:

  • אמנית = female artist
  • ה- = the

The masculine form is אמן (artist, usually male). Hebrew often marks feminine nouns clearly, and professions often have masculine and feminine forms.

Why is there no separate word for will in this sentence?

Because Hebrew usually does not use a separate word like English will. Instead, futurity is built into the verb form itself.

For example:

  • יהיה = will be
  • תהיה = will be
  • תראה = will show or will see, depending on context

So the verb ending/form already carries the meaning of will.

What does עוד פעם mean here?

עוד פעם means again or one more time.

Literally:

  • עוד = more / another
  • פעם = time or occurrence

So עוד פעם is literally another time.

In everyday Hebrew, עוד פעם is very common. Another common word for again is שוב. In many situations, they can mean the same thing.

Why is עוד used twice, and does it mean the same thing both times?

It has related meanings, but the exact sense depends on context.

  1. עוד פעם = again / one more time
  2. עוד ציור ופסל = another / one more painting and sculpture or an additional painting and sculpture

So עוד basically means more / another, but English may translate it differently depending on what follows.

Does עוד ציור ופסל mean another painting and another sculpture, or only another painting and a sculpture?

This is a good question, because Hebrew can be a little less explicit here than English.

עוד appears only once, before ציור, but it can naturally be understood as applying to the whole pair: another painting and sculpture.

If someone wanted to be completely explicit about another painting and another sculpture, they could say:

  • עוד ציור ועוד פסל

So the original sentence is natural, but it leaves a little room for interpretation.

Why is there no את before עוד ציור ופסל?

Because את is used before a definite direct object, and עוד ציור ופסל is indefinite.

Compare:

  • היא תראה לנו ציור = she will show us a painting
  • היא תראה לנו את הציור = she will show us the painting

In your sentence, עוד ציור ופסל means another painting and sculpture, not the painting and sculpture, so את is not used.

Why is it ותראה לנו? How does that verb work?

Here ותראה לנו means and she will show us.

The verb is להראות = to show.
With this verb, the person being shown something is usually introduced with ל:

  • להראות לנו = to show us
  • literally: to show to us

So:

  • ו- = and
  • תראה = she will show
  • לנו = to us

That gives: and she will show us.

But isn’t תראה also the spelling of she will see?

Yes. In unpointed Hebrew, תראה can mean either:

  • she will see from לראות
  • she will show from להראות

The meaning is decided by context.

In this sentence, תראה לנו עוד ציור ופסל clearly means she will show us another painting and sculpture, because show fits the context and the structure להראות ל... is very natural here.

What is the function of the ו at the beginning of ותראה and ופסל?

The letter ו means and and is attached directly to the following word in Hebrew.

So:

  • ותראה = and she will show
  • ופסל = and a sculpture

Hebrew very often attaches short words like ו directly to the next word instead of writing them separately.

Could I also say אם יש לנו מזל instead of אם יהיה לנו מזל?

Sometimes yes, but the meaning shifts a little.

  • אם יהיה לנו מזל sounds more natural for a future situation: if we're lucky
  • אם יש לנו מזל sounds more like if we happen to be lucky / if we have luck in a more present or general sense

In this sentence, because the rest is about a future event, אם יהיה לנו מזל is the most natural choice.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Hebrew grammar?
Hebrew grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Hebrew

Master Hebrew — from אם יהיה לנו מזל, האמנית תהיה שם עוד פעם ותראה לנו עוד ציור ופסל to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions