Breakdown of גם כשהיא לא מסכימה איתי, היא תמיד מכבדת את הדעה שלי.
Questions & Answers about גם כשהיא לא מסכימה איתי, היא תמיד מכבדת את הדעה שלי.
What does גם mean here? I thought it meant also.
Yes, גם often means also / too, but in this sentence it helps create the sense of even:
גם כשהיא לא מסכימה איתי
= even when she doesn’t agree with me
This is a very common use. In context, גם + כשה... often has a concessive feel: even when... / despite the fact that when...
Why is כשהיא written as one word?
It is made from:
- כש־ = when
- היא = she
So:
- כש + היא = כשהיא
This kind of attachment is very common in Hebrew. The כש־ is a prefix, so it joins directly to the next word.
Examples:
- כשאני = when I
- כשאתה = when you
- כשהוא = when he
Why is it מסכימה and not מסכים?
Because the subject is היא (she), and Hebrew verbs in the present tense agree with gender and number.
The verb here is from להסכים = to agree.
Present tense forms:
- מסכים = masculine singular
- מסכימה = feminine singular
- מסכימים = masculine plural / mixed plural
- מסכימות = feminine plural
Since the subject is היא, the correct form is מסכימה.
The same thing happens later with מכבדת:
- מכבד = masculine singular
- מכבדת = feminine singular
Why do we say מסכימה איתי? What exactly does איתי mean?
איתי means with me.
It comes from:
- עם = with
- איתי = with me
So:
- היא לא מסכימה איתי = she doesn’t agree with me
Hebrew often uses עם for agreeing with a person.
Other forms:
- איתך = with you
- איתו = with him
- איתה = with her
- איתנו = with us
This is worth memorizing as a set.
Could I say היא לא מסכימה לי instead of היא לא מסכימה איתי?
Not in this meaning.
If you want to say she doesn’t agree with me, the natural form is:
- היא לא מסכימה איתי
Using ל־ would not mean the same thing here. With להסכים, Hebrew commonly distinguishes between:
- להסכים עם מישהו = to agree with someone
- להסכים ל... = to agree to something / consent to something
For example:
- אני מסכים איתך = I agree with you
- אני מסכים להצעה = I agree to the proposal
So in your sentence, איתי is the correct choice.
Why is there an את before הדעה שלי?
Because את marks a definite direct object.
The verb מכבדת (respects) is acting on הדעה שלי (my opinion), and that object is definite, so Hebrew uses את:
- היא מכבדת את הדעה שלי
You use את before a direct object when it is definite, for example:
- את הספר = the book
- את הילד = the boy
- את הדעה שלי = my opinion
English has no exact equivalent, so this often feels strange to learners at first.
Why is it הדעה שלי and not just דעה שלי?
Because in Hebrew, a possessed noun is often definite, and Hebrew usually marks that definiteness.
So:
- הדעה שלי = my opinion
- literally, something like the opinion of mine
This is very normal Hebrew.
Compare:
- הספר שלי = my book
- הבית שלי = my house
- החברה שלי = my friend / my girlfriend, depending on context
For English speakers, the ה־ may feel redundant, but in Hebrew it is standard.
What is the difference between דעה and עמדה? Why use דעה here?
Both can relate to what someone thinks, but they are not always identical.
- דעה = opinion, view
- עמדה = position, stance
In this sentence, הדעה שלי sounds natural because it refers to my opinion / what I think.
If you said העמדה שלי, it would sound a bit more formal or like a clearly defined position on an issue.
So:
- מכבדת את הדעה שלי = respects my opinion
- מכבדת את העמדה שלי = respects my position/stance
Both are possible in some contexts, but דעה is the more everyday choice here.
Why is there a comma in the middle of the sentence?
Because the sentence begins with a subordinate clause:
- גם כשהיא לא מסכימה איתי = even when she doesn’t agree with me
Then comes the main clause:
- היא תמיד מכבדת את הדעה שלי = she always respects my opinion
The comma helps separate these two parts. This is similar to English:
- Even when she doesn’t agree with me, she always respects my opinion.
Why is תמיד placed before מכבדת?
תמיד means always, and its placement here is very natural:
- היא תמיד מכבדת את הדעה שלי
This is similar to English she always respects my opinion.
Hebrew adverbs like תמיד are often flexible, but some positions sound more natural than others. The version in your sentence is standard and smooth.
You may also hear slightly different word orders in speech for emphasis, but this one is the safest to learn first.
Is this sentence in the present tense, even though it talks about a general habit?
Yes. Hebrew uses the present tense for general truths, habits, and repeated behavior, just like English often does.
So:
- היא תמיד מכבדת את הדעה שלי = she always respects my opinion
Even though it describes something habitual, Hebrew still uses the present form מכבדת.
How would a man say this sentence about the same woman?
If the subject is still she, the sentence does not change just because the speaker is male.
It remains:
- גם כשהיא לא מסכימה איתי, היא תמיד מכבדת את הדעה שלי.
That is because the verb agrees with היא (she), not with the speaker.
The word איתי already means with me, and it does not change based on whether the speaker is male or female.
How would the sentence change if the subject were he instead of she?
Then the feminine verb forms would change to masculine:
- גם כשהוא לא מסכים איתי, הוא תמיד מכבד את הדעה שלי.
Changes:
- כשהיא → כשהוא
- מסכימה → מסכים
- היא → הוא
- מכבדת → מכבד
Everything else stays the same.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from גם כשהיא לא מסכימה איתי, היא תמיד מכבדת את הדעה שלי to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions