Breakdown of זאת הסיבה שאני לא יכולה לבוא.
Questions & Answers about זאת הסיבה שאני לא יכולה לבוא.
Why is there no word for is in this sentence?
Because in present-tense Hebrew, sentences like X is Y often have no explicit verb.
So:
- זאת הסיבה = This is the reason
- literally: This the-reason
Hebrew usually leaves out is/are in the present tense.
If you wanted past or future, you would use a form of להיות (to be).
For example:
- זאת הסיבה = This is the reason
- זאת הייתה הסיבה = This was the reason
- זאת תהיה הסיבה = This will be the reason
Why does the sentence start with זאת?
זאת means this and is the feminine singular form.
It matches הסיבה (the reason), because סיבה is a feminine noun.
So:
- זאת הסיבה = This is the reason
If the noun were masculine, you would use זה instead.
For example:
- זה הספר = This is the book
- זאת הסיבה = This is the reason
You may also see זו הסיבה. In modern Hebrew, זאת הסיבה and זו הסיבה are both common.
Why is it הסיבה and not just סיבה?
Because the sentence means the reason, not just a reason.
- סיבה = a reason
- הסיבה = the reason
Here the speaker is identifying a specific reason:
- זאת הסיבה... = This is the reason...
So the ה־ is the definite article, like the in English.
What does שאני mean?
שאני is made of two parts:
- ש־ = that / which / because depending on context
- אני = I
So here:
- שאני לא יכולה לבוא = that I can’t come
In this sentence, ש־ introduces the clause explaining the reason.
A very literal breakdown is:
- זאת הסיבה = This is the reason
- שאני לא יכולה לבוא = that I can’t come
In natural English, we often drop that, but in Hebrew ש־ is very normal here.
Why is יכולה feminine?
Because the speaker is female.
In the present tense, יכול / יכולה means can / able to, and it agrees with the gender and number of the subject.
So:
- אני לא יכולה לבוא = said by a woman
- אני לא יכול לבוא = said by a man
Even though אני means I for both men and women, the word יכול/יכולה shows the speaker’s gender in the present tense.
Other forms:
- הוא יכול = he can
- היא יכולה = she can
- אנחנו יכולים = we can (mixed or masculine)
- אנחנו יכולות = we can (all feminine)
Why do we need אני here? Doesn’t יכולה already imply the subject?
Hebrew usually does not leave the subject out as freely as some other languages do, especially in sentences like this.
Also, יכולה shows:
- gender: feminine
- number: singular
but it does not clearly show person by itself. It could go with I, you, or she, depending on context.
So אני is needed to make it clear:
- אני לא יכולה = I can’t
- היא לא יכולה = she can’t
- את לא יכולה = you can’t (to a woman)
That is why אני is important here.
Why is לא placed before יכולה?
Because לא negates the idea of being able to.
So:
- אני לא יכולה לבוא = I cannot come / I’m not able to come
The negative word comes before the main predicate:
- לא יכולה = cannot
This is different from putting the negative idea on coming itself.
Compare:
- אני לא יכולה לבוא = I can’t come
- אני יכולה לא לבוא = I can choose not to come / I’m able not to come
That second sentence has a very different meaning.
So in your sentence, לא is in exactly the right place for can’t come.
Why is לבוא used? What does the ל־ mean?
לבוא is the infinitive to come.
In Hebrew, the infinitive usually begins with ל־, which often corresponds to English to:
- לבוא = to come
- ללכת = to go
- לעשות = to do / to make
So:
- יכולה לבוא = can come
- literally: able to come
The verb בוא (come) is a very common verb, and לבוא is its infinitive form.
Is יכול/יכולה really the same as English can?
Close, but not exactly in structure.
In Hebrew, יכול / יכולה literally means able or capable, but in everyday language it is the normal way to express can in the present tense.
So:
- אני יכולה לבוא = I can come
- literally closer to: I am able to come
English uses a modal verb (can), but Hebrew uses a word that behaves more like an adjective or participle in the present tense and agrees in gender and number.
So the translation is natural, even if the grammar works a little differently.
Could this also be said as זו הסיבה שאני לא יכולה לבוא?
Yes. That is also correct and very common.
Both of these are natural:
- זאת הסיבה שאני לא יכולה לבוא
- זו הסיבה שאני לא יכולה לבוא
They both mean the same thing: This is the reason I can’t come.
A learner should mainly recognize that:
- זו and זאת can both mean this for feminine singular
- both are used in modern Hebrew
Can the sentence be arranged differently in Hebrew?
Yes, there are other natural ways to express the same idea.
For example:
- הסיבה שאני לא יכולה לבוא היא... = The reason I can’t come is...
- אני לא יכולה לבוא, וזאת הסיבה. = I can’t come, and this is the reason.
- זאת הסיבה לכך שאני לא יכולה לבוא. = This is the reason that I can’t come.
But the original sentence:
- זאת הסיבה שאני לא יכולה לבוא.
is very natural and straightforward.
How would I pronounce the whole sentence?
A simple pronunciation guide is:
zot ha-sibá she-aní lo yecholá la-vo
A few notes:
- זאת = zot
- הסיבה = ha-si-BA
- שאני = she-a-NI
- לא = lo
- יכולה = yekho-LA or yekho-LA
- לבוא = la-VO
The stress is usually near the end in:
- הסיבה
- אני
- יכולה
- לבוא
So if you say it smoothly:
zot ha-sibá she-aní lo yecholá la-vó
that will sound quite natural.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from זאת הסיבה שאני לא יכולה לבוא to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions