יש לי סבלנות לקרוא לאט, אבל אין לי סבלנות לחכות שעה שלמה בתור.

Breakdown of יש לי סבלנות לקרוא לאט, אבל אין לי סבלנות לחכות שעה שלמה בתור.

יש
there is
אין
there is no
לי
to me
אבל
but
ב
in
לקרוא
to read
לחכות
to wait
שעה
hour
לאט
slowly
תור
line
סבלנות
patience
שלם
whole

Questions & Answers about יש לי סבלנות לקרוא לאט, אבל אין לי סבלנות לחכות שעה שלמה בתור.

Why does Hebrew say יש לי for I have?

Hebrew usually expresses possession with the pattern יש ל־... literally there is to ....

So:

  • יש לי סבלנות = literally There is to me patience
  • natural English: I have patience

The negative works the same way:

  • אין לי סבלנות = I don’t have patience

This is one of the most important basic Hebrew patterns:

  • יש לי = I have
  • אין לי = I don’t have
  • יש לך = you have
  • אין להם = they don’t have

So the sentence is built around possession, not around a verb meaning to have.

Why is it אין לי and not לא יש לי?

Because אין is the normal Hebrew way to negate יש in this kind of possession/existence sentence.

  • יש לי סבלנות = I have patience
  • אין לי סבלנות = I don’t have patience

Hebrew does not normally say לא יש לי.

A useful way to think about it:

  • יש = there is / there are
  • אין = there isn’t / there aren’t

And from that:

  • יש לי = I have
  • אין לי = I don’t have
What exactly does סבלנות mean here?

סבלנות means patience.

In this sentence it means the ability or willingness to calmly do or endure something:

  • יש לי סבלנות לקרוא לאט = I have the patience to read slowly
  • אין לי סבלנות לחכות... = I don’t have the patience to wait...

It is a very common noun in Hebrew. You will often hear:

  • אין לי סבלנות = I have no patience / I’m not patient enough for this
  • צריך סבלנות = you need patience
Why is there an infinitive after סבלנות: לקרוא and לחכות?

Because Hebrew often uses סבלנות + infinitive to say patience to do something.

So:

  • סבלנות לקרוא = patience to read
  • סבלנות לחכות = patience to wait

This is very natural Hebrew.

Other similar examples:

  • יש לי זמן ללמוד = I have time to study
  • אין לי כוח לעבוד = I don’t have the energy to work
  • יש לה רצון לנסות = She has the desire to try

The ל־ on לקרוא / לחכות is the normal marker of the infinitive in Hebrew.

Why is לי repeated in both parts of the sentence?

Because each clause needs its own possession structure.

The sentence has two parallel parts:

  • יש לי סבלנות לקרוא לאט
  • אבל אין לי סבלנות לחכות שעה שלמה בתור

Each part means I have / I don’t have, so לי appears in both.

Hebrew often repeats elements that English might sometimes leave implied. The repetition makes the structure clear and balanced.

What does לקרוא mean exactly, and why doesn’t it look like the past form קרא?

לקרוא is the infinitive to read or sometimes to call, depending on context.

Here it clearly means to read:

  • לקרוא לאט = to read slowly

The past form קרא means he read or he called.

So:

  • קרא = he read / he called
  • לקרוא = to read / to call

Many Hebrew verbs form the infinitive with ל־, but the shape can change a bit depending on the root and pattern.

Does לאט mean slow or slowly?

Here לאט means slowly.

So:

  • לקרוא לאט = to read slowly

Hebrew often uses adverbs in a very simple form like this, without adding something equivalent to English -ly.

Compare:

  • מהיר = fast, quick
  • לאט = slowly
  • מהר = quickly / fast

So in this sentence, לאט describes the way the reading happens.

What is the role of אבל in the sentence?

אבל means but.

It connects the two contrasting ideas:

  • I have the patience to read slowly
  • but
  • I don’t have the patience to wait a whole hour in line

It is the most common everyday word for but in Hebrew conversation.

Why does Hebrew say לחכות and not something else for to wait?

לחכות is the standard everyday verb meaning to wait.

Examples:

  • אני מחכה = I am waiting
  • חיכינו שעה = We waited an hour
  • לחכות בתור = to wait in line

One useful thing to know: when Hebrew says wait for someone/something, it usually uses ל־:

  • לחכות לאוטובוס = to wait for the bus
  • לחכות לחבר = to wait for a friend

In your sentence there is no direct object after לחכות, so it just means to wait.

Why is it שעה שלמה? What does שלמה mean?

שלמה here means whole / entire / full.

So:

  • שעה שלמה = a whole hour

It agrees with שעה, which is a feminine noun, so the adjective is feminine too:

  • masculine: שלם
  • feminine: שלמה

That is why it is שעה שלמה and not שעה שלם.

This is a very common expression:

  • יום שלם = a whole day
  • שנה שלמה = a whole year
  • לילה שלם = a whole night
Why isn’t there a word for for in לחכות שעה שלמה?

Because Hebrew can express duration directly without a separate word meaning for.

English says:

  • wait for an hour

Hebrew often simply says:

  • לחכות שעה = to wait an hour

So:

  • לחכות שעה שלמה = to wait a whole hour

This is normal Hebrew with expressions of time duration.

What does בתור mean exactly?

בתור means in line or in a queue here.

So:

  • לחכות שעה שלמה בתור = to wait a whole hour in line

The word תור can also mean turn in some contexts, but in this sentence it clearly means a line/queue.

Examples:

  • אני עומד בתור = I’m standing in line
  • יש תור ארוך = There is a long line
  • חיכינו בתור = We waited in line
Why is it בתור with ב־ attached?

Because ב־ is the preposition in.

So:

  • תור = line / queue
  • ב + תור = בתור = in line

Hebrew often attaches short prepositions directly to the word:

  • בבית = in the house / at home
  • בשולחן = on the table
  • בתור = in line

This is very common and important to get used to.

Why is there no the in סבלנות or בתור?

Hebrew does not use the definite article ה־ unless the noun is specifically definite.

So:

  • סבלנות = patience, patience in general
  • בתור = in line, in a queue

In English, we often need the or another determiner, but Hebrew can leave nouns indefinite very naturally.

For example:

  • אין לי סבלנות = I don’t have patience / I don’t have the patience
  • חיכיתי בתור = I waited in line

Whether English uses a, the, or no article at all depends on context. Hebrew is often less explicit here.

Is the sentence literally ordered the same way as in English?

Not exactly. A more literal breakdown would be:

  • יש לי סבלנות = there is to me patience
  • לקרוא לאט = to read slowly
  • אבל = but
  • אין לי סבלנות = there is not to me patience
  • לחכות שעה שלמה בתור = to wait a whole hour in line

So a very literal version would be: There is to me patience to read slowly, but there is not to me patience to wait a whole hour in line.

That sounds unnatural in English, but it helps show how Hebrew is built.

Could this sentence also mean I’m patient when reading slowly?

Not really. The sentence is more specifically about having the patience to do something.

  • יש לי סבלנות לקרוא לאט = I have the patience to read slowly

It emphasizes that slow reading is something the speaker can tolerate or do calmly.

If you wanted to describe someone as generally patient, Hebrew might use an adjective instead:

  • אני סבלני = I am patient (masculine speaker)
  • אני סבלנית = I am patient (feminine speaker)

So this sentence is about patience for particular actions, not just a general personality trait.

Can סבלנות be replaced with an adjective like סבלני / סבלנית?

Sometimes, but the meaning and structure would change.

Your sentence uses the noun:

  • יש לי סבלנות... = I have patience...

If you switch to the adjective:

  • אני סבלני / אני סבלנית = I am patient

That sounds more like a character trait.

The noun structure is especially natural when talking about patience for a specific activity:

  • אין לי סבלנות לחכות = I don’t have the patience to wait

That is more idiomatic than trying to force the adjective into exactly the same idea.

Why doesn’t Hebrew use the pronoun אני anywhere in the sentence?

Because לי already tells you the person: to me, which in this possession structure means I have.

So:

  • יש לי already means I have
  • אין לי already means I don’t have

Adding אני would usually be unnecessary unless you want emphasis:

  • אני, יש לי סבלנות לקרוא לאט... would sound marked or contrastive

Hebrew often leaves subject pronouns out when the meaning is already clear from the structure.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Hebrew grammar?
Hebrew grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Hebrew

Master Hebrew — from יש לי סבלנות לקרוא לאט, אבל אין לי סבלנות לחכות שעה שלמה בתור to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions