צריך סבלנות כדי ללמוד שפה חדשה, ולא כדאי למהר כשלא מבינים הכול.

Questions & Answers about צריך סבלנות כדי ללמוד שפה חדשה, ולא כדאי למהר כשלא מבינים הכול.

Why is צריך used without an explicit subject?

In this sentence, צריך is being used impersonally. It means something like it takes / one needs / you need.

So:

  • צריך סבלנות = you need patience / it takes patience

Hebrew often leaves out a general subject like you or one when the meaning is obvious from context.

A more explicitly personal version could be:

  • אתה צריך סבלנות = you (masc. singular) need patience
  • את צריכה סבלנות = you (fem. singular) need patience

But in general statements, Hebrew very often just says צריך.

Why is it צריך סבלנות and not צריך סבלניוּת or some other form?

סבלנות is the normal everyday word for patience.

So:

  • צריך סבלנות = you need patience

There is also סבלני / סבלנית meaning patient as an adjective:

  • הוא סבלני = he is patient
  • היא סבלנית = she is patient

But here the sentence needs the noun patience, not the adjective patient.

Why is there no ה in סבלנות or שפה חדשה?

Because the sentence is speaking generally, not about a specific patience or a specific language.

  • סבלנות = patience
  • שפה חדשה = a new language

If Hebrew wanted to say the new language, it would be:

  • השפה החדשה

And if it meant some specific, already-known patience (which would sound odd in English too), it could use הסבלנות.

In general statements, Hebrew often leaves nouns indefinite, just like English uses patience without the.

What does כדי mean here?

כדי means in order to.

So:

  • כדי ללמוד = in order to learn

This is a very common structure in Hebrew:

  • כדי + infinitive

Examples:

  • אני לומד כדי להצליח = I study in order to succeed
  • הוא בא כדי לעזור = he came in order to help

In everyday English, we often just say to learn, and Hebrew can sometimes feel similar in translation, but כדי explicitly marks purpose.

Why is it ללמוד after כדי?

Because ללמוד is the infinitive form of the verb ללמוד = to learn.

After כדי, Hebrew normally uses an infinitive:

  • כדי ללמוד = in order to learn
  • כדי להבין = in order to understand
  • כדי להצליח = in order to succeed

The ל־ at the beginning is part of the infinitive form, often corresponding to English to.

Why does חדשה come after שפה?

Because in Hebrew, adjectives usually come after the noun.

So:

  • שפה חדשה = a new language
  • ספר מעניין = an interesting book
  • ילדה חכמה = a smart girl

Also, the adjective must agree with the noun in gender and number.

Since שפה is feminine singular, the adjective is also feminine singular:

  • חדש = masculine singular
  • חדשה = feminine singular

That is why it is שפה חדשה, not שפה חדש.

What exactly does כדאי mean in לא כדאי למהר?

כדאי means something like:

  • worth it
  • advisable
  • a good idea

So:

  • לא כדאי למהר = it’s not a good idea to rush / you shouldn’t rush

This is another common Hebrew impersonal expression.

Examples:

  • כדאי לנסות = it’s כדאי / it’s worth trying / it’s a good idea to try
  • לא כדאי לחכות = it’s not a good idea to wait

So here לא כדאי is giving advice, not stating a strict rule.

Why does the sentence use לא כדאי instead of אסור or לא צריך?

Because the meaning is about advice, not prohibition or lack of necessity.

Compare:

  • לא כדאי למהר = it’s not a good idea to rush
  • אסור למהר = it is forbidden to rush
  • לא צריך למהר = you don’t need to rush

So לא כדאי is softer and more natural for this kind of encouraging statement.

What is the role of ולא?

ו־ means and, so ולא means and not.

Here it connects the two ideas:

  • צריך סבלנות כדי ללמוד שפה חדשה
  • ולא כדאי למהר כשלא מבינים הכול

So the sentence means something like:

  • You need patience to learn a new language, and it’s not a good idea to rush when you don’t understand everything.

Hebrew often uses ו־ very freely to connect clauses.

Why is it למהר here?

למהר is the infinitive to hurry / to rush.

After כדאי, Hebrew usually uses an infinitive:

  • כדאי ללכת = it’s a good idea to go
  • לא כדאי למהר = it’s not a good idea to rush

So the structure is:

  • כדאי / לא כדאי + infinitive
Why does the sentence say כשלא and not אם לא?

Because כש־ means when, while אם means if.

So:

  • כשלא מבינים הכול = when you don’t understand everything
  • אם לא מבינים הכול = if you don’t understand everything

Both are possible in some contexts, but they are not the same.

Here כשלא suggests a situation that naturally happens during learning:

  • when you don’t understand everything

It sounds more like a normal stage in the process, not just a hypothetical condition.

Why is מבינים plural if the sentence seems to mean you don’t understand?

This is a very common feature of Hebrew. Hebrew often uses third person plural for general people / people in general / you.

So:

  • כשלא מבינים הכול literally = when they don’t understand everything
  • but in natural English it means = when you don’t understand everything / when people don’t understand everything

This is an impersonal plural.

Hebrew uses it a lot in general statements, similar to how English sometimes uses you or they vaguely.

Examples:

  • אומרים ש... = they say that... / people say that...
  • כאן אוכלים מאוחר = here people eat late

So מבינים does not refer to a specific group; it means people in general.

Could Hebrew also say כשלא מבין הכול or כשלא מבינים את הכול?

Yes, but the meaning and style would shift a little.

  1. כשלא מבינים הכול
    This is the most general, natural version here: when you / people don’t understand everything.

  2. כשלא מבין הכול
    This would usually need a clear subject, for example:

    • כשאתה לא מבין הכול = when you don’t understand everything

Without a subject, מבין by itself sounds less natural here.

  1. כשלא מבינים את הכול
    Also possible. Hebrew sometimes includes את before a definite direct object.

That leads to the next important point: הכול is often treated as definite, so את הכול is very common. But in everyday Hebrew, many speakers also say simply הכול without את, especially in flowing speech.

So both are heard:

  • לא מבינים הכול
  • לא מבינים את הכול
Why is it הכול and what does it literally mean?

הכול means everything.

It comes from:

  • כל = all / every
  • הכול = everything / all of it

Very often, הכול and הכל are written without vowel marks; both spellings may be seen in modern Hebrew writing.

Examples:

  • אני מבין הכול = I understand everything
  • הכול בסדר = everything is okay

So in your sentence:

  • כשלא מבינים הכול = when you don’t understand everything
Why isn’t there a pronoun like אתה or אנחנו anywhere in the sentence?

Because the sentence is meant as a general truth, not something addressed to one specific person only.

Hebrew often avoids explicit pronouns in this kind of statement by using:

  • impersonal צריך
  • impersonal כדאי
  • impersonal plural מבינים

This makes the sentence feel broad and universal, like advice for anyone learning a language.

If you wanted to make it specifically about you, you could say:

  • אתה צריך סבלנות כדי ללמוד שפה חדשה, ולא כדאי לך למהר כשאתה לא מבין הכול.

Or to a woman:

  • את צריכה סבלנות כדי ללמוד שפה חדשה, ולא כדאי לך למהר כשאת לא מבינה הכול.
Is the sentence formal, neutral, or casual?

It sounds neutral and natural. It works well in everyday speech, teaching materials, advice, and writing.

A few style notes:

  • צריך סבלנות sounds very natural and common.
  • לא כדאי למהר is a standard, idiomatic way to give advice.
  • כשלא מבינים הכול sounds general and conversational.

So this is a very good sentence for learners because it uses common Hebrew structures that native speakers really use.

How would this sentence sound with vowel marks and roughly how is it pronounced?

With ניקוד, it would be:

  • צָרִיךְ סַבְלָנוּת כְּדֵי לִלְמוֹד שָׂפָה חֲדָשָׁה, וְלֹא כְּדַאי לְמַהֵר כְּשֶׁלֹּא מְבִינִים הַכֹּל.

A rough pronunciation is:

  • tsa-RIKH sav-la-NUT k’dei lil-MOD sa-FA kha-da-SHA, ve-LO k’da-AI le-ma-HER k’she-LO me-vi-NIM ha-KOL

A few pronunciation notes:

  • צריך ends with the throaty Hebrew kh sound.
  • Stress is usually on the last syllable in words like סבלנות, ללמוד, חדשה, מבינים.
  • כשלא is pronounced as one unit: k’shelo.
Can this sentence be translated more than one way in English?

Yes. The Hebrew is flexible enough to allow several natural translations, for example:

  • It takes patience to learn a new language, and it’s not a good idea to rush when you don’t understand everything.
  • You need patience to learn a new language, and you shouldn’t rush when you don’t understand everything.
  • Learning a new language requires patience, and it’s best not to rush when you don’t understand everything.

That flexibility is normal. Hebrew expressions like צריך and כדאי often map onto several good English translations depending on tone.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Hebrew grammar?
Hebrew grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Hebrew

Master Hebrew — from צריך סבלנות כדי ללמוד שפה חדשה, ולא כדאי למהר כשלא מבינים הכול to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions