Breakdown of היא לא רק מקפלת את החולצות, אלא גם שמה את המכנסיים בארון.
Questions & Answers about היא לא רק מקפלת את החולצות, אלא גם שמה את המכנסיים בארון.
What does לא רק ... אלא גם mean, and how is it used?
It means not only ... but also.
In this sentence:
- לא רק מקפלת את החולצות = not only folds the shirts
- אלא גם שמה את המכנסיים בארון = but also puts the pants in the closet
This is a very common Hebrew pattern:
- לא רק X, אלא גם Y = not only X, but also Y
A few quick examples:
הוא לא רק לומד, אלא גם עובד.
He not only studies, but also works.אני לא רק קורא, אלא גם כותב.
I not only read, but also write.
Why does the sentence start with היא? Can Hebrew leave it out?
היא means she.
In Hebrew present tense, the verb form often shows gender and number, but not always clearly the person in the way English does. Because of that, pronouns like אני, אתה, היא, הם are often used when needed for clarity.
Here, היא tells you the subject is:
- third person
- singular
- feminine
So the sentence is specifically about she.
Could Hebrew sometimes omit it? Yes, in some contexts, especially when the subject is already understood. But in a sentence like this, including היא is natural and clear.
Why are the verbs מקפלת and שמה in feminine form?
Because the subject is היא = she.
In Hebrew, verbs in the present tense agree with the subject in gender and number.
Here the subject is feminine singular, so the verbs are also feminine singular:
- מקפל = masculine singular
- מקפלת = feminine singular
and
- שם = masculine singular
- שמה = feminine singular
So:
- היא מקפלת = she folds
- היא שמה = she puts
If the subject were masculine:
- הוא לא רק מקפל את החולצות, אלא גם שם את המכנסיים בארון.
What does מקפלת mean exactly?
מקפלת means folds or is folding, depending on context.
It comes from the verb לקפל = to fold.
In present tense:
- מקפל = he folds / is folding
- מקפלת = she folds / is folding
- מקפלים = they / masculine plural fold
- מקפלות = they / feminine plural fold
A useful point for English speakers: Hebrew present tense often covers both:
- she folds
- she is folding
So היא מקפלת את החולצות could mean either one, depending on context.
Why is שמה used here? Is it from the verb לשים?
Yes. שמה here is the feminine singular present form of לשים = to put / to place.
So:
- הוא שם = he puts
- היא שמה = she puts
This is a very common everyday verb in Hebrew.
For example:
אני שם את הספר על השולחן.
I put the book on the table.היא שמה את המפתחות בתיק.
She puts the keys in the bag.
Note that in unpointed Hebrew, שמה can sometimes look ambiguous to learners, because the same spelling can appear in other words. But here, because it follows גם and is followed by a direct object, it clearly means puts.
Why is there an את before החולצות and המכנסיים?
את is the marker of a definite direct object.
It does not mean you here. It is a completely different word.
Hebrew uses את before a direct object when that object is definite, for example when it has:
- the (ה־)
- a possessive ending
- a proper name
- something otherwise definite from context
So here:
- את החולצות = the shirts
- את המכנסיים = the pants
Both objects are definite because they have ה־.
Compare:
היא מקפלת חולצות.
She folds shirts.
No את, because it is indefinite.היא מקפלת את החולצות.
She folds the shirts.
את is required.
Why is there no את before בארון?
Because בארון is not a direct object.
It means in the closet / in the cabinet:
- ב־ = in
- הארון = the closet / the cabinet
- together: בארון
So in the second part:
- שמה את המכנסיים בארון
the direct object is את המכנסיים = the pants
and בארון is a prepositional phrase telling you where she puts them.
Since בארון comes after the preposition ב־ (in), it does not take את.
Why is בארון one word?
Because Hebrew often attaches prepositions directly to nouns.
Here:
- ב־ = in
- הארון = the closet / the cabinet
When ב־ combines with ה־, they usually contract in writing:
- ב + הארון = בארון
This is very common:
- בבית = in the house
- בספר = in the book
- בשולחן = on/at the table depending on context
The same thing happens with other prepositions too, such as:
- ל + ה־
- כ + ה־
So this is a normal Hebrew pattern, not a special case.
What is the basic word order in this sentence?
The sentence follows a very normal Hebrew word order:
- היא — subject
- מקפלת / שמה — verb
- את החולצות / את המכנסיים — direct object
- בארון — location
So the structure is basically:
Subject + Verb + Object
This is very similar to English in many everyday sentences.
The full structure is:
- היא
- לא רק
- מקפלת את החולצות
- אלא גם
- שמה את המכנסיים בארון
So Hebrew is saying:
She not only folds the shirts, but also puts the pants in the closet.
Why does Hebrew use the same present form for both she folds and she is folding?
Because Hebrew present tense usually does not make the same simple-vs.-continuous distinction that English does.
So:
- היא מקפלת can mean:
- she folds
- she is folding
and
- היא שמה can mean:
- she puts
- she is putting
Context tells you which English translation is best.
This is very common and important for English speakers to get used to. Hebrew usually does not need a separate form like is folding.
What do החולצות and המכנסיים tell us about number and definiteness?
Both are definite plural nouns because they begin with ה־ = the.
- חולצות = shirts / blouses
החולצות = the shirts
- מכנסיים = pants / trousers
- המכנסיים = the pants
So the ה־ marks definiteness, and the noun forms themselves show plurality.
A note on מכנסיים: this word is commonly used as a plural-looking form, like English pants or trousers. So it naturally appears in that form.
Is ארון always a closet?
Not always. ארון can mean:
- closet
- cabinet
- wardrobe
- sometimes another kind of storage cupboard, depending on context
So בארון literally means in the closet/cabinet/wardrobe.
In this sentence, because the objects are clothes, in the closet or in the wardrobe is a very natural translation.
Could the sentence be translated more literally as She not only folds the shirts, but also puts the pants in the closet?
Yes, that is a very close literal translation.
The Hebrew structure maps quite neatly to English here:
- היא = she
- לא רק = not only
- מקפלת = folds / is folding
- את החולצות = the shirts
- אלא גם = but also
- שמה = puts / is putting
- את המכנסיים = the pants
- בארון = in the closet
The main things that do not translate word-for-word are:
- את, because English has no direct equivalent
- the Hebrew present tense, which can match either English simple present or present progressive
Can גם move around, or does it have to be in אלא גם?
In this pattern, גם is normally part of the fixed expression אלא גם = but also.
So:
- לא רק ..., אלא גם ...
is the standard form.
Hebrew does allow some flexibility in word order in other contexts, but for learners it is best to treat this as a set structure and use it as a chunk.
So if you want to say not only X, but also Y, the safest pattern is:
- לא רק X, אלא גם Y
Is this sentence natural modern Hebrew?
Yes. It sounds natural and standard.
It uses:
- a very common contrast pattern: לא רק ... אלא גם
- normal present-tense agreement
- the direct object marker את
- a very common everyday verb: לשים
- a normal prepositional form: בארון
So this is a good sentence for learning several important Hebrew basics at once.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from היא לא רק מקפלת את החולצות, אלא גם שמה את המכנסיים בארון to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions