אחרי זה אנחנו ממלאים דלי במים חמים ולוקחים מגב כדי לנקות את המטבח.

Breakdown of אחרי זה אנחנו ממלאים דלי במים חמים ולוקחים מגב כדי לנקות את המטבח.

מים
water
ו
and
את
direct object marker
אחרי
after
זה
that
אנחנו
we
מטבח
kitchen
לקחת
to take
חם
hot
ב
with
לנקות
to clean
כדי
in order to
מגב
mop
דלי
bucket
למלא
to fill

Questions & Answers about אחרי זה אנחנו ממלאים דלי במים חמים ולוקחים מגב כדי לנקות את המטבח.

Why does the sentence start with אחרי זה? Does it mean after this or then?

אחרי זה literally means after this / after that, but in everyday Hebrew it often works like then or afterward in a sequence of actions.

So in this sentence, אחרי זה is basically setting up the next step:

  • אחרי זה = after that / then

A very common alternative is אחר כך, which also means afterward / then.


Why does Hebrew use אנחנו ממלאים and לוקחים here? Is this present tense?

Yes. ממלאים and לוקחים are present-tense forms.

Literally:

  • אנחנו ממלאים = we fill / we are filling
  • ולוקחים = and take / and are taking

In Hebrew, the present tense is often used when describing steps, instructions, or habitual actions. English can do something similar:

  • First we wash the vegetables, then we cut them.

So this sentence sounds natural as a description of a procedure:

  • Then we fill a bucket with hot water and take a squeegee to clean the kitchen.

Why is it ממלאים and not some simpler form from מלא?

The verb here is למלא = to fill.

In the present tense, the masculine plural form is:

  • ממלאים

This comes from the verb pattern of למלא, where the present-tense forms are:

  • ממלא = he fills
  • ממלאת = she fills
  • ממלאים = they/we (masculine or mixed group) fill
  • ממלאות = they/we (feminine) fill

So אנחנו ממלאים means we fill if the speakers are male or a mixed group.


Why is it דלי and not הדלי?

Because דלי here means a bucket, not the bucket.

  • דלי = a bucket / bucket
  • הדלי = the bucket

Hebrew often leaves an indefinite noun without any article, just like English uses a:

  • ממלאים דלי = we fill a bucket
  • ממלאים את הדלי = we fill the bucket

So the sentence is talking about a bucket in a general sense, not a specific previously mentioned one.


Why is it במים חמים? Does ב mean in or with here?

Here ב is best understood as with.

  • ממלאים דלי במים חמים = fill a bucket with hot water

Hebrew often uses ב־ in places where English uses with, especially with verbs like filling, covering, or surrounding.

So:

  • במים = with water
  • more literally, something like in water, but in English the natural translation is with water

Why is it מים חמים and not something singular like מַיִם חם?

Great question. מים (water) is grammatically plural in Hebrew, even though in meaning it behaves like a mass noun in English.

Because מים is grammatically plural, the adjective also appears in the plural:

  • מים חמים = literally hot waters, but naturally hot water

Other examples:

  • מים קרים = cold water
  • מים נקיים = clean water

So even though English uses singular-style agreement, Hebrew uses plural agreement with מים.


What exactly does מגב mean here?

מגב usually means a squeegee or floor wiper—the tool used to push water across the floor.

In Israeli Hebrew, this is a very common household cleaning word. Depending on context, English speakers might think of it as:

  • a squeegee
  • a floor wiper
  • sometimes loosely a mop, though it is not exactly the same thing

So in this sentence, the idea is:

  • ולוקחים מגב = and take a squeegee / floor wiper

Why is there no את before מגב, but there is את before המטבח?

Because את is used before a definite direct object.

  • מגב is indefinite: a squeegee
  • המטבח is definite: the kitchen

So:

  • לוקחים מגב = take a squeegee → no את
  • לנקות את המטבח = to clean the kitchen → needs את

Important point: את usually has no separate English translation. It simply marks that the next word is a specific direct object.

Examples:

  • אני רואה כלב = I see a dog
  • אני רואה את הכלב = I see the dog

Why does Hebrew say כדי לנקות? What does כדי add?

כדי means in order to.

So:

  • כדי לנקות את המטבח = in order to clean the kitchen

In English, we often just say to clean the kitchen, and Hebrew can sometimes do something similar, but כדי clearly marks purpose.

Here it shows why they are taking the squeegee:

  • ולוקחים מגב כדי לנקות את המטבח
  • and take a squeegee in order to clean the kitchen

It makes the purpose very explicit.


Why is it אנחנו ממלאים ... ולוקחים and not repeating אנחנו again?

Because once the subject אנחנו (we) has been established, Hebrew often leaves it out in the next coordinated verb if the subject stays the same.

So:

  • אנחנו ממלאים דלי במים חמים ולוקחים מגב means
  • We fill a bucket with hot water and take a squeegee

Hebrew could repeat אנחנו, but it is usually unnecessary:

  • אנחנו ממלאים... ואנחנו לוקחים...

That version is grammatical, but less natural unless you want extra emphasis.


Is ממלאים and לוקחים masculine? What if the speakers are all female?

Yes. In the present tense, ממלאים and לוקחים are the masculine plural forms.

Hebrew uses masculine plural for:

  • a group of males
  • a mixed group
  • sometimes general instructions addressed to a broad audience

If the speakers are all female, you would say:

  • אנחנו ממלאות דלי במים חמים ולוקחות מגב כדי לנקות את המטבח.

So:

  • ממלאים / לוקחים = masculine plural
  • ממלאות / לוקחות = feminine plural

Could the word order be different in Hebrew?

Yes. Hebrew word order is fairly flexible, although this sentence is very natural as written.

The given order:

  • אחרי זה אנחנו ממלאים דלי במים חמים ולוקחים מגב כדי לנקות את המטבח.

This feels like a straightforward sequence of instructions.

You could rearrange parts for emphasis, for example:

  • אחרי זה, כדי לנקות את המטבח, אנחנו לוקחים מגב וממלאים דלי במים חמים.

That is grammatical, but it sounds more marked or more formal. The original version is the most natural for everyday speech.


How would this sentence be pronounced?

A natural pronunciation would be roughly:

Akharei ze anákhnu memal'ím dli b'máyim khamím velokkhím magév k'dei lenakót et hamitbáakh.

A few pronunciation notes:

  • אחרי = akharei
  • ממלאים = memal'im
  • במים = b'mayim
  • חמים = khamim (with the throaty ח sound)
  • מגב = magev
  • המטבח = hamitba'akh / hamitbakh, depending on accent

If a learner finds the sentence hard, it helps to break it into chunks:

  • אחרי זה
  • אנחנו ממלאים דלי במים חמים
  • ולוקחים מגב
  • כדי לנקות את המטבח
AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Hebrew grammar?
Hebrew grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Hebrew

Master Hebrew — from אחרי זה אנחנו ממלאים דלי במים חמים ולוקחים מגב כדי לנקות את המטבח to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions