Breakdown of אני לא מקפיאה לחם, אבל לפעמים אני קונה קילוגרם אחד של עוף ושומרת אותו למחר.
Questions & Answers about אני לא מקפיאה לחם, אבל לפעמים אני קונה קילוגרם אחד של עוף ושומרת אותו למחר.
Why are the verbs מקפיאה, קונה, and שומרת in these forms?
They are all present-tense, first-person singular forms used by a female speaker.
In Hebrew present tense, verbs agree with gender and number, even with אני.
- אני מקפיאה = I freeze / I am freezing (female speaker)
- A male speaker would say אני מקפיא
- אני קונה / קונה is spelled the same for masculine and feminine in many verbs, but the sentence makes the speaker’s gender clear because of מקפיאה and שומרת
- אני שומרת = I keep / I am keeping (female speaker)
So this sentence is spoken by a woman.
Why is אני repeated after אבל לפעמים?
Hebrew often repeats the subject pronoun even when it is not strictly necessary.
So:
- אני לא מקפיאה לחם, אבל לפעמים קונה...
- אני לא מקפיאה לחם, אבל לפעמים אני קונה...
Both are possible.
The version with the second אני sounds very natural because it clearly restarts the clause after אבל and לפעמים. It is a bit like saying in English:
- I don’t freeze bread, but sometimes I buy...
The repeated אני adds clarity and natural flow.
Why is negation just לא + verb? Where is the word for do?
Hebrew does not use a helping verb like English do / does in present tense negatives.
So:
- אני לא מקפיאה = I do not freeze / I am not freezing
- literally: I not freeze
This is completely normal Hebrew structure.
A native English speaker often expects something like I do not freeze, but in Hebrew you simply put לא before the verb.
Why is there no את before לחם?
Because את is used only before a definite direct object.
Compare:
אני מקפיאה לחם = I freeze bread
Here לחם means bread in a general or indefinite sense, so there is no את.אני מקפיאה את הלחם = I freeze the bread
Here the object is definite because of ה־, so את is required.
This is a very common point for English speakers, because English does not mark direct objects this way.
Why is it קילוגרם אחד and not אחד קילוגרם?
In Hebrew, the number one usually comes after the noun.
So:
- קילוגרם אחד = one kilogram
- not אחד קילוגרם
Also, קילוגרם is a masculine noun, so the form of one is אחד.
If the noun were feminine, you would use אחת after it.
Examples:
- ספר אחד = one book
- מכונית אחת = one car
Why does the sentence say של עוף?
של means of, so קילוגרם אחד של עוף means one kilogram of chicken.
This is a very common way to express this kind of relationship in Hebrew:
- כוס של מים = a glass of water
- קילו של תפוחים = a kilo of apples
In everyday Hebrew, people may also say shorter versions such as:
- קילו עוף
But קילוגרם אחד של עוף is perfectly clear and grammatical.
What exactly does עוף mean here?
Here עוף means chicken or more generally poultry meat, depending on context.
In everyday Israeli Hebrew, עוף is very commonly used when talking about chicken as food, especially in shopping or cooking contexts.
So in this sentence, the meaning is naturally understood as something like:
- a kilogram of chicken
Grammatically, עוף is masculine singular, and that matters later in the sentence with אותו.
Why is it אותו? What does it agree with?
אותו means it or him as a direct object pronoun.
Here it means it, referring back to עוף.
Since עוף is masculine singular, the pronoun must also be masculine singular:
- שומרת אותו = keep it
If the noun were feminine, you would use אותה.
Examples:
- אני קונה ספר ושומרת אותו = I buy a book and keep it
- אני קונה עוגה ושומרת אותה = I buy a cake and keep it
So אותו agrees with עוף, not with the speaker.
Why isn’t there an את before אותו?
There actually is one built into the form.
אותו historically and grammatically comes from את + הוא type forms, and in modern Hebrew it functions as the direct object pronoun him/it.
So you do not say:
- שומרת את אותו for this meaning
You simply say:
- שומרת אותו = keep it
This is the normal standalone object pronoun form.
Why does Hebrew use למחר here instead of just מחר?
Both can appear in Hebrew, but למחר means for tomorrow, which fits very naturally with שומרת אותו.
So:
- שומרת אותו למחר = I keep it for tomorrow
This suggests saving it so it can be used tomorrow.
By contrast:
- מחר usually means simply tomorrow as a time expression
So למחר is especially good when the idea is saving something for tomorrow.
Why is it ושומרת and not something like לשמור?
Because the sentence is linking two actions done by the same subject in the same pattern:
- אני קונה... ושומרת... = I buy... and keep...
Hebrew often strings together present-tense verbs with ו־ when the same subject continues.
Using לשמור would give a different structure, more like to keep, which is not what is happening here.
So:
- קונה ושומרת = buy and keep
is the natural coordinated form.
Is this sentence present tense or does it mean a habit?
It is grammatically in the present tense, but in context it expresses a habitual action.
That is very common in Hebrew, just as in English:
- אני לא מקפיאה לחם = I don’t freeze bread
- לפעמים אני קונה... ושומרת... = Sometimes I buy... and keep...
So the present tense here describes what the speaker usually or sometimes does, not necessarily what she is doing right now.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from אני לא מקפיאה לחם, אבל לפעמים אני קונה קילוגרם אחד של עוף ושומרת אותו למחר to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions