בעלת הבית תבוא מחר בבוקר כדי לבדוק אם יש עוד נזילה.

Questions & Answers about בעלת הבית תבוא מחר בבוקר כדי לבדוק אם יש עוד נזילה.

Why is it בעלת הבית and not בעל הבית?

Because בעלת הבית is the feminine form, meaning the landlady / female owner of the house.

  • בעל הבית = a male owner / landlord
  • בעלת הבית = a female owner / landlady

The ending often marks a feminine form in Hebrew nouns.


What does בעלת הבית literally mean?

Literally, it means owner of the house.

It is made up of:

  • בעלת = female owner of
  • הבית = the house

This is a construct phrase (called סמיכות in Hebrew), where two nouns are linked together:

  • בעלת
    • הבית

In English, we often translate it more naturally as the landlady or the homeowner, depending on context.


Why is the verb תבוא in the feminine form?

Because the subject, בעלת הבית, is feminine singular.

Hebrew verbs in the future tense agree with the subject in gender and number.

For the verb לבוא (to come):

  • הוא יבוא = he will come
  • היא תבוא = she will come

So בעלת הבית תבוא means the landlady will come.


What is the root and infinitive of תבוא?

תבוא comes from the verb לבוא, meaning to come.

  • Infinitive: לבוא
  • Future, 3rd person feminine singular: תבוא

This verb is a little irregular, so it is worth memorizing as a whole pattern rather than trying to build it mechanically at first.


Why does מחר בבוקר mean tomorrow morning?

Because:

  • מחר = tomorrow
  • בבוקר = in the morning

So together:

  • מחר בבוקר = tomorrow morning

The word בבוקר is made from:

  • ב־ = in
  • הבוקר = the morning

These combine into בבוקר.


Why is there no word for in before מחר?

Hebrew usually does not say in tomorrow. It simply uses מחר by itself.

So:

  • מחר = tomorrow
  • מחר בבוקר = tomorrow morning

This is similar to English, where we also do not say in tomorrow.


What does כדי mean here?

כדי means in order to.

So:

  • כדי לבדוק = in order to check

It introduces a purpose:

  • She will come tomorrow morning in order to check ...

In everyday English, this is often translated simply as to:

  • She’ll come tomorrow morning to check ...

Why is it כדי לבדוק and not a conjugated verb?

Because after כדי, Hebrew normally uses the infinitive.

Here:

  • לבדוק = to check

So:

  • כדי לבדוק = in order to check

This is a very common structure:

  • כדי לראות = in order to see
  • כדי לקנות = in order to buy
  • כדי לדבר = in order to speak

What does לבדוק mean exactly? Is it check, inspect, or examine?

לבדוק is a broad verb meaning to check, to inspect, or to examine, depending on context.

In this sentence, it most naturally means:

  • to check
  • or to inspect

Since the sentence is about a possible leak, inspect may sound especially natural in English, but check is the most direct match.


Why is אם יש used here?

אם means if (and in some contexts whether), and יש means there is / there are.

So:

  • אם יש = if there is / whether there is

In this sentence:

  • לבדוק אם יש עוד נזילה = to check if there is another leak / if there is still a leak

Hebrew uses יש very often to express existence:

  • יש בעיה = there is a problem
  • יש זמן = there is time

Why is it יש and not a form of to be?

In the present tense, Hebrew usually does not use a separate verb meaning is/are in the same way English does.

Instead, Hebrew often uses:

  • יש = there is / there are
  • אין = there isn’t / there aren’t

So instead of a verb like is, Hebrew says:

  • יש נזילה = there is a leak

That is why אם יש עוד נזילה literally means if there is another leak.


What does עוד mean here?

עוד often means more, another, else, or still, depending on context.

Here, עוד נזילה most naturally means:

  • another leak
  • or possibly any additional leak

So:

  • אם יש עוד נזילה = if there is another leak

Depending on the situation, it could also imply if there is still a leak / a further leak, but another leak is the most straightforward understanding.


What is נזילה?

נזילה means leak.

It usually refers to a leak of water or some other fluid, especially in household or plumbing contexts.

For example:

  • יש נזילה במטבח = there is a leak in the kitchen

Because the sentence is about the landlady coming to inspect something, this strongly suggests a plumbing or water leak.


Why does Hebrew say עוד נזילה and not something like נזילה אחרת?

Both can be possible, but they are not always identical in feel.

  • עוד נזילה = another leak / an additional leak
  • נזילה אחרת = a different leak / another leak

In many contexts, עוד sounds very natural for another/additional. It focuses on the idea of one more.

אחר / אחרת often emphasizes different.

So here, עוד נזילה is a very natural way to say another leak.


Is the word order normal in this sentence?

Yes. The sentence has very natural Hebrew word order.

It goes like this:

  • בעלת הבית = subject
  • תבוא = verb
  • מחר בבוקר = time expression
  • כדי לבדוק = purpose
  • אם יש עוד נזילה = embedded clause

Hebrew often allows some flexibility, especially with time expressions, but this order sounds completely normal.


Can בעלת הבית mean something other than landlady?

Yes. It can mean:

  • landlady
  • homeowner
  • mistress of the house
  • sometimes simply the woman who owns the place

The exact translation depends on context. If this is a rented apartment, landlady is likely the best choice. If it is just someone’s own home, homeowner or owner of the house may be better.


How would this sentence change if the owner were male?

You would change both the noun and the verb to masculine:

  • בעל הבית יבוא מחר בבוקר כדי לבדוק אם יש עוד נזילה.

Changes:

  • בעלת הביתבעל הבית
  • תבואיבוא

That is because Hebrew marks gender both on nouns and on verbs.


How would I say to check whether there is still a leak instead of another leak?

A very natural way would be:

  • כדי לבדוק אם עדיין יש נזילה

Here:

  • עדיין = still

So:

  • אם עדיין יש נזילה = whether there is still a leak

This is clearer if you specifically want the meaning of still, rather than another/additional.


Is this sentence formal or everyday Hebrew?

It is completely natural and works well in everyday Hebrew.

Nothing in it is especially literary or overly formal. The use of כדי is standard and slightly more explicit than just using ל־ alone, but it is still very normal.

For example, a slightly more casual variant could be:

  • בעלת הבית תבוא מחר בבוקר לבדוק אם יש עוד נזילה.

This drops כדי and still sounds natural:

  • The landlady will come tomorrow morning to check if there is another leak.
AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Hebrew grammar?
Hebrew grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Hebrew

Master Hebrew — from בעלת הבית תבוא מחר בבוקר כדי לבדוק אם יש עוד נזילה to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions