השליח של החנות כתב שאפשר לעקוב אחרי המשלוח בטלפון.

Breakdown of השליח של החנות כתב שאפשר לעקוב אחרי המשלוח בטלפון.

חנות
store
ב
on
אפשר
possible
ש
that
של
of
טלפון
phone
לכתוב
to write
משלוח
delivery
שליח
delivery person
לעקוב אחרי
to track

Questions & Answers about השליח של החנות כתב שאפשר לעקוב אחרי המשלוח בטלפון.

What is the difference between השליח and המשלוח in this sentence?

They are related, but they do not mean the same thing.

  • השליח = the courier / the delivery person / the messenger
  • המשלוח = the shipment / the delivery / the package being sent

So the sentence is talking about a person first, and then about the package or shipment itself.

These two words come from the same root, ש־ל־ח, which has to do with sending. That is why they look similar.

Why does Hebrew say של החנות? Is that just how possession works?

Yes. של is a very common way to show possession in Hebrew. It means of or belonging to.

So:

  • השליח של החנות = the courier of the store
  • more naturally in English: the store’s courier

A learner might expect something shorter, but של is extremely common in everyday Hebrew. Hebrew also has another possession pattern called the construct state, and in more formal style you might see שליח החנות, but השליח של החנות is completely normal.

Why is the verb כתב and not some other form?

כתב is the past tense, 3rd person masculine singular form of to write.

It matches השליח, which is a masculine singular noun. So:

  • השליח כתב = the courier wrote

If the subject were feminine, you would have כתבה. If it were plural masculine, you would have כתבו.

Also, in modern Hebrew, כתב can mean not only wrote by hand, but also sent a written message, such as a text, email, or app message.

What does שאפשר mean exactly?

It is made of two parts:

  • ש־ = that
  • אפשר = it is possible / one can / can be done

So:

  • כתב שאפשר... = wrote that it is possible...
  • more natural English: wrote that you can...

A key point is that אפשר is often used impersonally in Hebrew. It does not point to a specific subject like you or one. It just means something is possible.

Why is it אפשר and not אפשרי?

Because those two words are used differently.

  • אפשר is usually an impersonal expression meaning it is possible or you can
  • אפשרי is an adjective meaning possible

So in this sentence, שאפשר לעקוב... is the natural pattern: that it is possible to track...

You would use אפשרי in sentences like:

  • זה אפשרי = That is possible

But כתב שאפשרי לעקוב... would sound unnatural here.

Why is the verb לעקוב followed by אחרי?

Because that is how this verb works in Hebrew.

  • לעקוב אחרי משהו = to follow / track something

So:

  • לעקוב אחרי המשלוח = to track the shipment

This is just the standard preposition used with לעקוב. In English, learners often want a direct object, like track the shipment, but in Hebrew the verb normally takes אחרי.

So standard Hebrew is:

  • לעקוב אחרי המשלוח

not:

  • לעקוב המשלוח
Does אחרי here mean after? That seems confusing.

By itself, אחרי often does mean after. But with לעקוב, the whole expression לעקוב אחרי means to follow or to track.

So here it does not mean:

  • after the shipment

It means:

  • to follow the shipment
  • to track the shipment

This is similar to how some English verbs need particular prepositions, and the whole combination has to be learned together.

What does בטלפון mean here: by phone, on the phone, or in the phone?

In this sentence, בטלפון most likely means something like:

  • by phone
  • on your phone
  • using the phone

The exact meaning depends on context. It could mean:

  • by calling
  • on a mobile phone
  • through a phone interface, app, or website

Hebrew often leaves this a bit broader than English. If the speaker wanted to be more specific, they might say something like:

  • באפליקציה = in the app
  • באתר = on the website
  • דרך הטלפון = through the phone
  • בנייד = on the mobile phone

So בטלפון is natural, but slightly context-dependent.

Why do some words have ה־ and others do not?

The prefix ה־ is the definite article, meaning the.

In this sentence:

  • השליח = the courier
  • החנות = the store
  • המשלוח = the shipment

A very useful detail: in בטלפון, the preposition ב־ attaches directly to the noun. In pointed Hebrew, ב + ה can merge, but in everyday unpointed writing, forms can look the same. So בטלפון can be a little ambiguous in spelling, even though the meaning in context is clear.

The main idea for a learner is that Hebrew often attaches little words like ב־, ל־, and כ־ directly to the noun.

Is the word order normal in Hebrew?

Yes, it is completely normal.

The sentence is built like this:

  • השליח של החנות = the store’s courier
  • כתב = wrote
  • שאפשר לעקוב אחרי המשלוח בטלפון = that it is possible to track the shipment by/on the phone

So the overall order is:

  • subject
  • verb
  • content clause

That is very natural Hebrew.

A word-for-word breakdown would be:

  • השליח = the courier
  • של = of
  • החנות = the store
  • כתב = wrote
  • ש = that
  • אפשר = it is possible
  • לעקוב = to track / follow
  • אחרי = after / following
  • המשלוח = the shipment
  • בטלפון = by/on the phone

Even if the literal breakdown sounds a bit awkward in English, the Hebrew structure itself is very ordinary.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Hebrew grammar?
Hebrew grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Hebrew

Master Hebrew — from השליח של החנות כתב שאפשר לעקוב אחרי המשלוח בטלפון to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions