Breakdown of אם המגהץ לא יעבוד, אני לא אגהץ את החולצה מחר.
Questions & Answers about אם המגהץ לא יעבוד, אני לא אגהץ את החולצה מחר.
What does אם mean in this sentence?
אם means if.
It introduces a condition:
אם המגהץ לא יעבוד = if the iron doesn’t work / if the iron won’t work
So the whole sentence is a standard if ... then ... structure, even though Hebrew does not always need a separate word for then.
Why does Hebrew use future tense after אם? In English we usually say if it doesn’t work, not if it won’t work.
That is a very common question.
In Hebrew, when you talk about a real future condition, it is very normal to use the future tense in both parts of the sentence:
- אם המגהץ לא יעבוד
- אני לא אגהץ
Literally, that is close to:
- if the iron will not work, I will not iron
But in natural English, we usually translate it as:
- if the iron doesn’t work, I won’t iron
So the Hebrew grammar is normal; it just does not match English word-for-word here.
Why is it יעבוד and not תעבוד or some other form?
יעבוד is the 3rd person masculine singular future form of לעבוד (to work).
It matches המגהץ (the iron), which is grammatically masculine singular.
A helpful shortcut for future tense prefixes:
- א־ = I
- ת־ = you / she
- י־ = he / it (masculine)
- נ־ = we
So:
- אגהץ = I will iron
- יעבוד = it/he will work
Because מגהץ is masculine, יעבוד is the correct agreement.
Does לעבוד really mean to work for a machine or appliance?
Yes. Very naturally.
In Hebrew, לעבוד can mean:
- a person works
- a machine works / functions / operates
So:
- המגהץ עובד = the iron works / is working
- המגהץ לא יעבוד = the iron won’t work / won’t function
This is completely normal everyday Hebrew.
What does המגהץ mean, and what does the ה־ do?
מגהץ means iron as a household appliance.
The prefix ה־ is the definite article, like the in English.
So:
- מגהץ = an iron / iron
- המגהץ = the iron
The same thing happens later in the sentence:
- חולצה = shirt
- החולצה = the shirt
Are מגהץ and אגהץ related?
Yes. They are closely related.
Both come from the same Hebrew root: ג־ה־ץ, which is connected with ironing.
- מגהץ = iron
- אגהץ = I will iron
This is similar to English, where you have both:
- an iron
- to iron
So the sentence uses the appliance and the action built from the same root.
Why is אני included? Doesn’t אגהץ already mean I will iron?
Yes. אגהץ already tells you the subject is I.
So Hebrew can say:
- אם המגהץ לא יעבוד, לא אגהץ את החולצה מחר.
and that is perfectly correct.
Adding אני is also correct. It can make the sentence a little clearer, a little more explicit, or slightly more emphatic:
- אם המגהץ לא יעבוד, אני לא אגהץ...
So אני is not required, but it is natural.
What does את do before החולצה?
את marks a definite direct object.
It usually is not translated into English.
So:
- אגהץ את החולצה = I will iron the shirt
Because החולצה is definite (the shirt), Hebrew uses את.
Compare:
- אגהץ חולצה = I will iron a shirt
- אגהץ את החולצה = I will iron the shirt
That is one of the most important uses of את in Hebrew.
Why is לא used twice?
Because there are two separate negative verbs:
- לא יעבוד = will not work
- לא אגהץ = I will not iron
In Hebrew, לא is the normal word for negating verbs in ordinary statements, including present, past, and future.
So the sentence is negative in both clauses:
- if the iron doesn’t work
- I won’t iron the shirt
Why is מחר at the end? Can it go somewhere else?
Yes, it can move. Hebrew word order is fairly flexible.
The original sentence:
- אני לא אגהץ את החולצה מחר
is a very natural, neutral way to say I won’t iron the shirt tomorrow.
You could also say:
- מחר אני לא אגהץ את החולצה — puts more focus on tomorrow
- אני מחר לא אגהץ את החולצה — also possible, depending on style and emphasis
So מחר at the end is normal, but not the only option.
Can מגהץ also be a verb form, not just a noun?
Yes. In unpointed Hebrew, מגהץ can also be the masculine singular present form of the verb לגהץ:
- הוא מגהץ = he is ironing / he irons
So the spelling מגהץ can mean either:
- iron (the appliance), or
- ironing / is ironing (verb form)
Usually the context makes the meaning clear.
In your sentence, אם המגהץ לא יעבוד can only sensibly mean if the iron doesn’t work, so here it is clearly the noun.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from אם המגהץ לא יעבוד, אני לא אגהץ את החולצה מחר to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions