המגהץ חם מדי, אז אל תיגעי בו עד שאסיים לגהץ את החולצה.

Breakdown of המגהץ חם מדי, אז אל תיגעי בו עד שאסיים לגהץ את החולצה.

את
direct object marker
חם
hot
חולצה
shirt
ש
that
לסיים
to finish
אל
not
אז
so
בו
in it
עד
until
מדי
too
לגעת
to touch
מגהץ
iron
לגהץ
to iron

Questions & Answers about המגהץ חם מדי, אז אל תיגעי בו עד שאסיים לגהץ את החולצה.

Why is it אל תיגעי and not לא תיגעי?

In Hebrew, אל is the normal word for a negative command:

  • אל תיגעי = don’t touch
  • אל תלך = don’t go
  • אל תדברו = don’t speak

By contrast, לא usually means plain not and is used for regular negation, not for telling someone not to do something.

So here:

  • אל תיגעי בו = Don’t touch it

Because the sentence is speaking directly to someone and giving an instruction, אל is the right choice.

Why does it say תיגעי? What does that ending mean?

תיגעי is the 2nd person feminine singular form, so the speaker is talking to one female.

That means the sentence is addressed to a girl/woman.

Compare:

  • אל תיגע = don’t touch (to one male)
  • אל תיגעי = don’t touch (to one female)
  • אל תיגעו = don’t touch (to more than one person)

So the ending here helps mark that the listener is feminine singular.

If the listener were male, how would the sentence change?

You would say:

  • המגהץ חם מדי, אז אל תיגע בו עד שאסיים לגהץ את החולצה.

The only change is:

  • תיגעיתיגע

Everything else can stay the same.

What does בו mean, and why isn’t it אותו?

בו means in it / on it / with it, depending on the verb and context. Here, with לגעת (to touch), Hebrew normally uses the preposition ב־.

So:

  • לגעת במשהו = to touch something
  • אל תיגעי בו = don’t touch it

This is different from English, where touch takes a direct object directly.

So Hebrew says, literally, something closer to:

  • don’t touch in/on it

but in natural English we just say don’t touch it.

That is why אותו is not used here. אותו is a direct object pronoun, but לגעת usually takes ב־ instead.

What does מדי mean, and why does it come after חם?

מדי means too, as in too much / excessively.

In Hebrew, it usually comes after the adjective:

  • חם מדי = too hot
  • יקר מדי = too expensive
  • קשה מדי = too difficult

So:

  • המגהץ חם מדי = The iron is too hot

This is different from English, where too usually comes before the adjective.

Why is it חם and not חמה?

Because מגהץ is a masculine noun.

In Hebrew, adjectives usually agree with the noun in gender and number:

  • masculine singular: חם
  • feminine singular: חמה

So:

  • המגהץ חם = the iron is hot
  • החולצה חמה = the shirt is hot

Since מגהץ is masculine, חם is the correct form.

What is המגהץ exactly? Is it related to לגהץ?

Yes. They are closely related:

  • מגהץ = iron (the appliance)
  • לגהץ = to iron

This is a common pattern in Hebrew, where a noun and a verb are related by root and meaning.

So in this sentence you see both:

  • המגהץ = the iron
  • לגהץ את החולצה = to iron the shirt

That makes the sentence feel very natural in Hebrew.

Why is there ה־ in המגהץ and החולצה?

The prefix ה־ means the.

So:

  • מגהץ = an iron / iron
  • המגהץ = the iron

and:

  • חולצה = a shirt
  • החולצה = the shirt

Hebrew attaches the directly to the beginning of the noun instead of using a separate word like English does.

Why is there an את before החולצה?

את marks a definite direct object.

Here:

  • לגהץ את החולצה = to iron the shirt

Because החולצה is definite (the shirt), Hebrew uses את before it.

Compare:

  • אני מגהץ חולצה = I am ironing a shirt
  • אני מגהץ את החולצה = I am ironing the shirt

Important: this את is not translated into English. It is a grammatical marker.

Why does the sentence say עד שאסיים and not something like a present tense form?

Because the speaker is referring to something that has not happened yet: finishing the ironing.

  • עד ש־ = until
  • אסיים = I finish / I will finish

In Hebrew, after עד ש־, it is very common to use a future form when talking about a future event:

  • חכי עד שאבוא = Wait until I come
  • אל תלך עד שאסיים = Don’t go until I finish

So:

  • עד שאסיים לגהץ את החולצה = until I finish ironing the shirt

Even though English often uses present tense in clauses like until I finish, Hebrew uses a future form.

What form is אסיים?

אסיים is first person singular future of לסיים (to finish).

It means:

  • I will finish
  • or in this kind of sentence, naturally, I finish

So:

  • עד שאסיים = until I finish

Notice that this form does not tell you whether the speaker is male or female. In the first person singular future, the form is the same for both.

Why is there both אסיים and לגהץ? Why not just one verb?

Because the sentence means until I finish ironing the shirt.

Hebrew often uses:

  • לסיים + infinitive

So:

  • אסיים לגהץ = I finish ironing / I finish to iron

More literally, it is finish + to iron, but natural English says finish ironing.

Other examples:

  • סיימתי לקרוא = I finished reading
  • היא מסיימת לכתוב = she is finishing writing

So in this sentence:

  • עד שאסיים לגהץ את החולצה = until I finish ironing the shirt
What is the role of אז here?

אז here means so.

It connects the two parts of the sentence:

  • המגהץ חם מדי = The iron is too hot
  • אז אל תיגעי בו = so don’t touch it

So the logic is:

  • The iron is too hot, so don’t touch it.

Depending on context, אז can also mean then, but here so is the natural meaning.

Does אל תיגעי count as an imperative?

Functionally, yes: it is a command. But grammatically, negative commands in modern Hebrew are usually formed with אל + future form.

So instead of a special negative imperative form, Hebrew commonly uses:

  • אל + future

For example:

  • אל תיגעי = don’t touch
  • אל תשכח = don’t forget
  • אל תפתחו = don’t open

So it behaves like a negative imperative, even though the verb form itself is the future form.

Is the sentence telling us anything about the speaker’s gender?

Not from אסיים.

The sentence clearly tells us the listener is feminine singular because of תיגעי, but אסיים does not show whether the speaker is male or female.

So the sentence means the speaker is saying this to one female, but the speaker’s own gender is not specified.

How would I say the whole sentence to more than one person?

You would use the plural command form:

  • המגהץ חם מדי, אז אל תיגעו בו עד שאסיים לגהץ את החולצה.

Here:

  • אל תיגעו = don’t touch (you plural)

This works whether the group is all male, all female, or mixed, in everyday modern Hebrew.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Hebrew grammar?
Hebrew grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Hebrew

Master Hebrew — from המגהץ חם מדי, אז אל תיגעי בו עד שאסיים לגהץ את החולצה to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions