Breakdown of אם המנהלת לא זמינה עכשיו, אפשר לדחות את השיחה למחר.
Questions & Answers about אם המנהלת לא זמינה עכשיו, אפשר לדחות את השיחה למחר.
Why is זמינה feminine here, not זמין?
Because it describes המנהלת (the manager, feminine). In Hebrew, adjectives usually agree with the noun in gender and number.
- masculine singular: זמין
- feminine singular: זמינה
So המנהלת לא זמינה means the manager is not available.
What does אם mean here?
אם means if. It introduces a condition:
- אם המנהלת לא זמינה עכשיו = If the manager is not available now
This is a very common way to start conditional sentences in Hebrew.
Why is there no Hebrew word for is in המנהלת לא זמינה?
In present-tense Hebrew, the verb to be is usually omitted.
So instead of saying something like the manager is not available, Hebrew simply says:
- המנהלת לא זמינה
Literally, that is closer to the manager not available, but it naturally means the manager is not available.
What exactly does אפשר mean in this sentence?
אפשר means something like it is possible, one can, or it’s possible to.
In this sentence:
- אפשר לדחות את השיחה למחר
it means it’s possible to postpone the conversation/call until tomorrow.
This is a very common impersonal structure in Hebrew. It often works like English you can or we can, even though no specific subject is stated.
Why is לדחות in the infinitive form?
Because after אפשר, Hebrew normally uses an infinitive.
- אפשר + infinitive
- אפשר לדחות = it’s possible to postpone
The infinitive לדחות means to postpone or to delay.
Why do we need את before השיחה?
את marks a definite direct object.
Since השיחה means the conversation / the call and is definite because of ה־ (the), Hebrew uses את before it:
- לדחות את השיחה = to postpone the conversation / call
You would not usually translate את into English; it is a grammar marker.
What is the difference between מחר and למחר here?
In this sentence, למחר means until tomorrow or for tomorrow.
- לדחות את השיחה למחר = postpone the call/conversation until tomorrow
If you said just מחר, that would more directly mean tomorrow. But with verbs like postpone, Hebrew very often uses ל־ to show the new time something is moved to.
Does השיחה mean conversation or phone call?
It can mean either, depending on context.
- שיחה = conversation
- very often also = phone call
In business or scheduling contexts, לדחות את השיחה למחר often sounds like postpone the call until tomorrow, but conversation is also a valid general meaning.
Why is there a comma after עכשיו?
The comma separates the conditional clause from the main clause:
- אם המנהלת לא זמינה עכשיו, = If the manager isn’t available now,
- אפשר לדחות את השיחה למחר. = it’s possible to postpone the call until tomorrow.
This is similar to English punctuation with an if-clause at the beginning.
Could the sentence be said without עכשיו?
Yes. You could say:
- אם המנהלת לא זמינה, אפשר לדחות את השיחה למחר.
That means If the manager isn’t available, we can postpone the call until tomorrow.
Adding עכשיו makes it more specific: the manager is unavailable right now, not necessarily in general.
Why is המנהלת translated as the manager and not just manager?
Because of the prefix ה־, which means the.
- מנהלת = a manager / manager
- המנהלת = the manager
So the sentence refers to a specific manager, not just any manager.
Is מנהלת always feminine?
Yes, מנהלת is the feminine form meaning female manager. The masculine form is מנהל.
So:
- המנהל לא זמין = the male manager is not available
- המנהלת לא זמינה = the female manager is not available
Hebrew usually marks gender much more clearly than English does.
Can אפשר here mean we can?
Yes, in natural English translation, it often comes out as we can:
- אפשר לדחות את השיחה למחר = we can postpone the call until tomorrow
But grammatically, Hebrew is being more impersonal. It is not literally saying we. It is saying something closer to it is possible to postpone the call until tomorrow.
What root does לדחות come from, and why does it look a little irregular?
לדחות comes from the root ד-ח-ה, connected with pushing away, postponing, or rejecting.
The basic past form is:
- דחה = he postponed / rejected
The infinitive is:
- לדחות = to postpone
It may look slightly unusual because Hebrew infinitives are built from verb patterns, not just by adding one simple ending like English -to forms. So it is best to learn לדחות as the standard infinitive form of this verb.
Could I also say ניתן לדחות את השיחה למחר?
Yes. ניתן לדחות את השיחה למחר is also correct and means something like it is possible to postpone the call until tomorrow.
Compared with אפשר, ניתן often sounds a bit more formal or written. In everyday speech, אפשר is very common and natural.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from אם המנהלת לא זמינה עכשיו, אפשר לדחות את השיחה למחר to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions