מחר נכתוב דוח קצר על הפרויקט ונשלח אותו למנהלת.

Breakdown of מחר נכתוב דוח קצר על הפרויקט ונשלח אותו למנהלת.

ו
and
מחר
tomorrow
ל
to
לכתוב
to write
לשלוח
to send
על
about
קצר
short
אותו
it
מנהלת
female manager
פרויקט
project
דוח
report

Questions & Answers about מחר נכתוב דוח קצר על הפרויקט ונשלח אותו למנהלת.

How do I pronounce the trickiest words in this sentence?

A simple pronunciation guide:

  • מחרmaḥar
  • נכתובnikhtov
  • דוחdo'aḥ
  • קצרkatzar
  • הפרויקטhaproyekt
  • ונשלחve-nishlaḥ
  • אותוoto
  • למנהלתlamenahelet if it means to the manager

A few sounds to notice:

  • ח / כ without dagesh is the throaty kh / ḥ sound.
  • ו at the start of ונשלח is pronounced ve- here.
  • למנהלת can also be read lemenahelet in other contexts, depending on whether it means to a manager or to the manager.
Why is מחר at the beginning?

Hebrew often puts time expressions early in the sentence, especially when setting the scene.

So מחר נכתוב... is very natural and means something like:

  • Tomorrow, we’ll write...

You could also say נכתוב מחר..., and that is grammatical too. Putting מחר first just gives it a little more prominence.

Why isn’t there a separate word for we?

Because the verb already tells you who the subject is.

  • נכתוב = we will write
  • נשלח = we will send

In Hebrew, subject pronouns are often omitted when the verb form makes the subject clear. So you do not need אנחנו here.

You could say מחר אנחנו נכתוב..., but it is not necessary.

What tense are נכתוב and נשלח?

They are both future tense, first person plural.

  • נכתוב = we will write
  • נשלח = we will send

The נ- at the beginning is a common future marker for we.

Useful base forms:

  • לכתובto write
  • לשלוחto send

So:

  • נכתוב comes from לכתוב
  • נשלח comes from לשלוח
Why is there no את before דוח קצר?

Because דוח קצר is an indefinite direct object: a short report, not the short report.

In Hebrew, את is usually used before a definite direct object, such as:

  • את הדוח
  • את הספר
  • את המכתב

But here the sentence says:

  • דוח קצר = a short report

So no את is used.

Why does קצר come after דוח?

Because in Hebrew, adjectives usually come after the noun.

So:

  • דוח קצר = a short report
  • literally: report short

This is the normal word order in Hebrew.

Also, the adjective has to match the noun in:

  • gender
  • number
  • definiteness

Here both are:

  • masculine
  • singular
  • indefinite

So דוח קצר matches correctly.

If it were definite, you would say:

  • הדוח הקצר = the short report
What exactly is דוח, and why do I sometimes see דו"ח?

דוח means report.

You may also see it written as דו"ח. Both spellings are common, and they refer to the same word.

Historically, דו"ח comes from an abbreviation, but in modern Hebrew many people simply write דוח without the punctuation marks.

So for a learner, it is enough to know:

  • דוח
  • דו"ח

both mean report.

Why does Hebrew use על הפרויקט here?

Because על means about / on / concerning in this context.

So:

  • דוח על הפרויקט = a report about the project

This is very natural Hebrew.

Notice that הפרויקט is not the direct object of נכתוב by itself. The whole phrase is:

  • דוח קצר על הפרויקט
  • a short report about the project

So על is required because the report is about something.

Why is it הפרויקט and not just פרויקט?

Because the sentence refers to the project, not just a project.

  • פרויקט = a project
  • הפרויקט = the project

The prefix ה- is the definite article, equivalent to English the.

So:

  • על הפרויקט = about the project
Why does the sentence use אותו?

אותו means him or it as a direct object.

Here it means it, referring back to דוח.

Since דוח is:

  • masculine
  • singular

the matching object pronoun is:

  • אותו = it / him

So:

  • ונשלח אותו = and we’ll send it

If the noun were feminine singular, you would use:

  • אותה = her / it
Why isn’t there an extra את before אותו?

Because אותו already functions as the direct object form by itself.

A beginner might expect something like את אותו, but that is not what is happening here.

In this sentence:

  • אותו alone = it

So:

  • נשלח אותו = we will send it

That is the normal structure.

Why is it למנהלת instead of להמנהלת?

Because in Hebrew, the preposition ל (to) combines with the definite article ה (the).

So:

  • ל + ה + מנהלת becomes למנהלת

This is very common in Hebrew. The same thing happens with:

  • ב + ה
  • כ + ה
  • ל + ה

One useful detail: in unpointed Hebrew, למנהלת can also look the same as to a manager. Context tells you which meaning is intended.

So:

  • lamenahelet = to the manager
  • lemenahelet = to a manager

Same spelling, different reading.

Does מנהלת specifically mean a female manager?

Yes. מנהלת is the feminine singular form.

  • מנהל = male manager / director
  • מנהלת = female manager / director

Depending on context, מנהלת can mean:

  • manager
  • director
  • principal

In this sentence, it clearly refers to a female person, so to the manager means to the female manager.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Hebrew grammar?
Hebrew grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Hebrew

Master Hebrew — from מחר נכתוב דוח קצר על הפרויקט ונשלח אותו למנהלת to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions