Breakdown of לא נשאר שום קפה במשרד, אז אני שותה רק מים.
Questions & Answers about לא נשאר שום קפה במשרד, אז אני שותה רק מים.
Why does לא נשאר use the verb נשאר instead of just saying אין?
לא נשאר literally means didn’t remain / wasn’t left, so the sentence gives the idea that there used to be coffee, but now it has run out.
- לא נשאר שום קפה במשרד = There’s no coffee left in the office
- אין קפה במשרד = There is no coffee in the office
So אין קפה is more neutral and just states absence, while לא נשאר קפה emphasizes that the coffee is gone.
What does שום mean here?
Here שום means any or no ... at all, depending on the negative sentence around it.
So:
- לא נשאר שום קפה = There isn’t any coffee left / No coffee is left at all
It adds emphasis, a bit like saying:
- not any coffee
- no coffee whatsoever
This is a very common pattern in Hebrew:
לא + verb + שום + noun
Doesn’t שום also mean garlic?
Yes, it does. Hebrew שום can mean either:
- garlic
- any / no ... at all
The meaning comes from context.
For example:
- אני אוהב שום = I like garlic
- לא ראיתי שום דבר = I didn’t see anything
- לא נשאר שום קפה = There’s no coffee left
So in your sentence, it definitely does not mean garlic.
Why is קפה singular after שום?
Because קפה here is a mass noun, like water, milk, or sugar in English. Hebrew normally keeps it singular in this kind of sentence.
So:
- שום קפה = no coffee / any coffee
You would not normally make קפה plural here.
Why is נשאר in the masculine singular form?
The verb agrees with קפה, which is a masculine singular noun.
So:
- קפה = masculine singular
- therefore נשאר = masculine singular past tense
Compare:
- לא נשאר קפה = No coffee was left
- לא נשארה עוגה = No cake was left
because עוגה is feminine singular
What exactly does במשרד mean here?
במשרד means in the office or in an office, depending on context.
It is made from:
- ב־ = in
- משרד = office
A useful thing to know: in unpointed Hebrew writing, במשרד can represent either:
- be-misrad = in an office
- ba-misrad = in the office
The spelling is the same without vowel marks, so context tells you which one is meant. In this sentence, in the office is the natural meaning.
Why does the sentence say אז אני שותה in the present tense?
Because the speaker is describing a current result of the situation.
- לא נשאר שום קפה במשרד = there’s no coffee left
- אז אני שותה רק מים = so I’m drinking only water / so I drink only water
Hebrew present tense often covers both:
- I drink
- I am drinking
So אני שותה can mean either, depending on context. Here it most naturally means the speaker’s present action or current habit in this situation.
What does אז mean here?
אז here means so.
It connects the two parts of the sentence:
- There’s no coffee left in the office, so I’m only drinking water.
In other contexts, אז can also mean then, but here so is the correct meaning.
Why is רק placed before מים?
רק means only, and here it modifies מים.
- אני שותה רק מים = I drink only water
Placing רק right before the thing being limited is very common in Hebrew.
Compare:
- אני רק שותה מים = I’m only drinking water
(emphasis on the action) - אני שותה רק מים = I’m drinking only water
(emphasis on water as the only thing)
So the word order affects what is being emphasized.
Why is מים plural-looking if it means water?
Because מים is one of those Hebrew nouns that normally appears only in a plural form, even though in English the meaning is a mass noun: water.
So:
- מים = water
You just learn it as the standard word. It often behaves like a plural grammatically in other contexts, for example:
- מים קרים = cold water
literally cold waters
But in meaning, it is simply the normal everyday word for water.
Could this sentence be translated more literally as No coffee remained in the office, so I drink only water?
Word-for-word, parts of it do line up that way, but that translation sounds unnatural in English.
A more natural English rendering is:
- There’s no coffee left in the office, so I’m only drinking water.
That is a good example of how Hebrew and English often express the same idea differently:
- Hebrew: לא נשאר שום קפה
- natural English: There’s no coffee left
So it’s better to learn the Hebrew phrase as a whole idea, not just as a literal word-by-word substitution.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from לא נשאר שום קפה במשרד, אז אני שותה רק מים to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions