Breakdown of אם תחנת הדלק קרובה, אפשר ללכת ברגל.
Questions & Answers about אם תחנת הדלק קרובה, אפשר ללכת ברגל.
Why does the sentence start with אם?
אם means if. It introduces a condition:
- אם תחנת הדלק קרובה = If the gas station is close
So the whole sentence has the structure If X, then Y.
Why is there no word for the before קרובה?
Because קרובה is an adjective meaning close/near, not a noun. In Hebrew, predicate adjectives usually do not take the definite article.
Compare:
- תחנת הדלק הקרובה = the nearby gas station / the close gas station
- here the adjective is directly describing the noun, so it takes ה
- תחנת הדלק קרובה = the gas station is close
- here קרובה is part of the predicate, so there is no ה
This is similar to the difference between:
- the big house
- the house is big
Why is it קרובה and not קרוב?
Because תחנת הדלק is a feminine singular noun, and the adjective must agree with it.
- masculine singular: קרוב
- feminine singular: קרובה
- masculine plural: קרובים
- feminine plural: קרובות
Since תחנה is feminine, we use קרובה.
Is תחנת הדלק literally station of the fuel?
Yes, literally it is a construct phrase:
- תחנת = station of ...
- הדלק = the fuel / the gas
So תחנת הדלק literally means the station of the fuel, but naturally it means the gas station or the petrol station.
This is a very common Hebrew structure called סמיכות (construct state).
Why is תחנת missing the ה at the end of תחנה?
Because תחנה becomes תחנת in the construct state.
Base form:
- תחנה = station
Construct form:
- תחנת = station of ...
So:
- תחנה = a station
- תחנת דלק = a gas station
- תחנת הרכבת = the train station
This change is normal for many feminine nouns ending in ־ה.
What exactly does אפשר mean here?
אפשר means it is possible, one can, or it’s possible to.
In this sentence:
- אפשר ללכת ברגל = it’s possible to walk / you can walk
It is an impersonal expression. There is no explicit subject like you or we.
Hebrew often uses אפשר + infinitive to express possibility or permission in a general way.
Why doesn’t the sentence say אתה יכול or אפשרים or something with a subject?
Because אפשר is commonly used impersonally, especially in general statements.
- אפשר ללכת ברגל = You can walk / It’s possible to walk
- אפשר להיכנס? = May I come in?
- אפשר לראות? = Can I see?
You do not need a specific subject. It sounds natural and general, like saying one can or it’s possible to in English.
Also, אפשר does not change here to match person or number.
What form is ללכת?
ללכת is the infinitive of the verb הלך (to go / to walk).
The infinitive in Hebrew often starts with ל־, which usually corresponds to English to:
- ללכת = to go / to walk
- לאכול = to eat
- לראות = to see
After אפשר, Hebrew normally uses an infinitive:
- אפשר ללכת
- אפשר לאכול
- אפשר לחכות
Why does ללכת mean to walk here and not just to go?
By itself, ללכת usually means to go. But in this sentence it is followed by ברגל, which means on foot.
So:
- ללכת = to go
- ללכת ברגל = to go on foot = to walk
That combination makes the meaning specifically walk.
What does ברגל literally mean?
ברגל literally means by foot or on foot.
It is made of:
- ב־ = in / by / with
- רגל = foot / leg
Together, ברגל means on foot.
So:
- אפשר ללכת ברגל = you can walk / it’s possible to go on foot
Why is רגל singular in ברגל? Shouldn’t it be on feet?
Hebrew uses the singular in this expression: ברגל = on foot.
English does something similar: we say on foot, not on feet.
So even though walking normally uses two feet, the idiomatic Hebrew expression is singular.
Is there a hidden verb to be in תחנת הדלק קרובה?
Yes. In the present tense, Hebrew usually does not use a separate word for is/are.
So:
- תחנת הדלק קרובה literally looks like the gas station close
- but it means the gas station is close
This is normal in Hebrew present-tense sentences.
In past or future, Hebrew would use forms of היה:
- תחנת הדלק הייתה קרובה = the gas station was close
- תחנת הדלק תהיה קרובה = the gas station will be close
Can the comma be omitted?
Yes, often it can. Hebrew punctuation can be a bit flexible in short sentences.
So both of these are possible:
- אם תחנת הדלק קרובה, אפשר ללכת ברגל.
- אם תחנת הדלק קרובה אפשר ללכת ברגל.
The comma helps readability by clearly separating the if-clause from the main clause.
Could this sentence also mean If the gas station is nearby, it’s okay to walk?
The most natural meaning is If the gas station is close, you can walk there / it’s possible to go on foot.
Depending on context, אפשר can sometimes sound like:
- it’s possible to
- you can
- it’s okay to
But here the strongest sense is practical possibility: if it’s nearby, walking is a reasonable option.
Could Hebrew also say קרוב in some cases with places?
Yes, but it must still agree with the noun it describes.
For example:
- הבית קרוב = the house is close
(בית is masculine singular) - התחנה קרובה = the station is close
(תחנה is feminine singular)
So קרוב is not wrong in general; it would just be wrong with תחנת הדלק, because that noun phrase is feminine singular.
What is the basic word order of this sentence?
The structure is:
- אם + clause, main clause
More specifically:
- אם תחנת הדלק קרובה = if the gas station is close
- אפשר ללכת ברגל = it’s possible to walk / you can walk
So the full pattern is:
If [condition], [result].
This order is very common in Hebrew, just as in English.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from אם תחנת הדלק קרובה, אפשר ללכת ברגל to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions