Breakdown of יש לי רק 20 דקות לפני הפגישה.
Questions & Answers about יש לי רק 20 דקות לפני הפגישה.
What is the literal word-for-word structure of יש לי רק 20 דקות לפני הפגישה?
A very literal breakdown is:
- יש = there is / there are
- לי = to me
- רק = only
- 20 דקות = 20 minutes
- לפני הפגישה = before the meeting
So the sentence is literally something like There are to me only 20 minutes before the meeting.
That sounds strange in English, but it is a normal Hebrew way to express possession.
Why does Hebrew say יש לי instead of using a verb meaning have?
In the present tense, Hebrew usually does not use a normal verb for to have the way English does.
Instead, Hebrew uses an existence structure:
- יש לי = I have / there is to me
- אין לי = I do not have / there is not to me
So יש לי רק 20 דקות is the normal Hebrew way to say I only have 20 minutes.
What exactly does לי mean, and why is it one word?
לי is made of:
- ל־ = to / for
- ־י = me
So לי literally means to me.
Hebrew often attaches short pronouns directly to prepositions, so instead of writing them as separate words, they become one unit:
- לי = to me
- לך = to you
- לו = to him
- לה = to her
That is why לי appears as one word.
Why isn’t אני included in the sentence?
Because לי already tells you who the possessor is: to me.
So יש לי already means I have, and adding אני is usually unnecessary.
You can say אני for emphasis, but it changes the feel:
- יש לי רק 20 דקות = I only have 20 minutes
- אני, יש לי רק 20 דקות = I, I only have 20 minutes
More natural emphasis would usually be something like לי יש רק 20 דקות.
Why is רק placed before 20 דקות?
Because here רק is limiting the amount of time: only 20 minutes.
So:
- יש לי רק 20 דקות = I have only 20 minutes
The position of רק matters. It usually goes close to the thing it modifies.
In this sentence, it naturally modifies 20 דקות, not לפני הפגישה.
Why is it דקות and not דקה? And does 20 have to match its gender?
דקה means minute in the singular.
דקות is the plural: minutes.
Since the sentence says 20 minutes, the noun needs to be plural, so דקות is correct.
As for gender:
- דקה is a feminine noun.
- With some Hebrew numbers, gender matters a lot.
- But 20 itself, עשרים, does not change form here in normal Modern Hebrew.
So:
- 20 דקות
- עשרים דקות
are both fine.
A place where you would clearly see feminine agreement is with a smaller number, for example:
- שתי דקות = two minutes
Can I write עשרים instead of 20?
Yes. Both are normal.
So these mean the same thing:
- יש לי רק 20 דקות לפני הפגישה
- יש לי רק עשרים דקות לפני הפגישה
Using digits is very common in everyday writing, especially with times, dates, prices, and quantities.
What does לפני mean here?
Here לפני means before in a time sense.
So:
- לפני הפגישה = before the meeting
It can also mean in front of in a physical sense, depending on context. But in this sentence, it is clearly about time.
Why is it הפגישה and not just פגישה?
The ה־ is the definite article, like the in English.
So:
- פגישה = a meeting
- הפגישה = the meeting
In this sentence, הפגישה suggests a specific meeting that both speaker and listener know about.
If you said לפני פגישה, it would sound more like before a meeting or before any meeting, which is less specific.
Is this the most natural way to say I only have 20 minutes left before the meeting?
Yes, this sentence is natural and correct.
But if you want to stress the idea of time remaining, Hebrew often uses נשארו לי:
- נשארו לי רק 20 דקות עד הפגישה = I only have 20 minutes left until the meeting
So the version with יש לי is perfectly good, but the version with נשארו לי can sound even more directly like I have only 20 minutes left.
How would this change in the past or future?
In the present tense, Hebrew uses יש לי.
For other tenses, Hebrew uses forms of היה:
- היו לי רק 20 דקות לפני הפגישה = I only had 20 minutes before the meeting
- יהיו לי רק 20 דקות לפני הפגישה = I will only have 20 minutes before the meeting
So יש לי is specifically the present-tense pattern.
How is this sentence pronounced?
A simple pronunciation guide is:
yesh li rak esrim dakot lifnei hapgisha
A rough stress pattern:
- yesh
- li
- rak
- esRIM
- daKOT
- lifNEI
- hapgiSHA
So the full sentence sounds roughly like:
yesh li rak esRIM daKOT lifNEI hapgiSHA
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from יש לי רק 20 דקות לפני הפגישה to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions