Breakdown of בסניף הדואר הזה יש מעטפה גדולה ובול אחד לחבילה הקטנה.
Questions & Answers about בסניף הדואר הזה יש מעטפה גדולה ובול אחד לחבילה הקטנה.
What does בסניף mean, and why is there a ב־ at the beginning?
בסניף means in the branch or at the branch.
It is made of:
- ב־ = in / at
- סניף = branch
So:
- בסניף = in a branch / at a branch
In this sentence, it is followed by הדואר הזה, so the full phrase בסניף הדואר הזה means in this post office branch or at this post office branch.
Hebrew often attaches short prepositions like ב־ directly to the word instead of writing them separately.
Why does Hebrew say בסניף הדואר הזה and not put this before the noun like English does?
In Hebrew, this usually comes after the noun, not before it.
So:
- הסניף הזה = this branch
- סניף הדואר הזה = this post office branch
That is a very normal Hebrew pattern. English says this branch, but Hebrew literally says the branch this.
When there is a noun phrase like סניף הדואר (post office branch), הזה goes at the end of the whole phrase:
- סניף הדואר הזה = this post office branch
Why is it הדואר and not just דואר?
הדואר means the post or the mail.
In the phrase סניף הדואר:
- סניף = branch
- הדואר = the post / the mail
Together, this means the post office branch or more literally the branch of the post.
This is a very common Hebrew structure called the construct chain. In this structure:
- the first noun usually does not take ה־
- the second noun can take ה־
So:
- סניף הדואר = the post office branch not
- הסניף הדואר
That would sound wrong in standard Hebrew.
What is the job of יש in this sentence?
יש means there is or there are.
So:
- יש מעטפה גדולה = there is a big envelope
- יש ... ובול אחד ... = there is ... and one stamp ...
Hebrew does not use a verb exactly like English to be in this kind of present-tense existence sentence. Instead, it uses יש.
So where English says:
- There is a large envelope
Hebrew says:
- יש מעטפה גדולה
Why is מעטפה גדולה in that order? Why doesn’t Hebrew say the adjective first?
In Hebrew, adjectives usually come after the noun.
So:
- מעטפה גדולה = a large envelope
- literally: envelope large
This is normal Hebrew word order.
A few more examples:
- חבילה קטנה = a small package
- בית גדול = a big house
English usually puts the adjective first, but Hebrew usually puts it after the noun.
Why is it גדולה and not גדול?
Because מעטפה is a feminine singular noun, and the adjective must match it.
- מעטפה = feminine singular
- גדולה = feminine singular form of big/large
Hebrew adjectives agree with the noun in:
- gender
- number
- definiteness
So:
- מעטפה גדולה = a large envelope (feminine singular)
- בול גדול = a large stamp (masculine singular)
Since מעטפה is feminine, גדולה is the correct form.
Why is it בול אחד and not אחד בול?
In Hebrew, the number one usually comes after the noun.
So:
- בול אחד = one stamp
- literally: stamp one
That is the normal Hebrew order for one with a noun.
Compare:
- ילד אחד = one boy
- ילדה אחת = one girl
Notice also that אחד is the masculine form, because בול is masculine.
Why is it אחד and not אחת?
Because בול is a masculine noun.
Hebrew numbers agree in gender with the noun, especially with one and two in simple beginner examples.
So:
- בול אחד = one stamp (masculine)
- מעטפה אחת = one envelope (feminine)
- חבילה אחת = one package (feminine)
Since בול is masculine, אחד is correct.
What does לחבילה mean, and how is it built?
לחבילה means for the package or to the package, depending on context. In this sentence, for the package is the natural meaning.
It is made of:
- ל־ = to / for
- החבילה = the package
When ל־ joins a noun with ה־, they combine:
- ל + החבילה → לחבילה
So:
- לחבילה הקטנה = for the small package
This kind of contraction is very common in Hebrew:
- ב + ה often becomes ב
- ל + ה often becomes ל
- כ + ה often becomes כ
Why is it הקטנה and not just קטנה?
Because חבילה here is definite: the package.
The phrase is:
- לחבילה הקטנה
Since the noun is definite, the adjective must also be definite.
So:
- חבילה קטנה = a small package
- החבילה הקטנה = the small package
In Hebrew, when a noun is definite, its adjective usually also gets ה־.
That is why you see:
- הקטנה = the small
not just:
- קטנה = small
Why doesn’t מעטפה גדולה have ה־, but הקטנה does?
Because מעטפה גדולה is indefinite, while לחבילה הקטנה is definite.
Compare them:
מעטפה גדולה = a large envelope
- no ה־ on the noun
- no ה־ on the adjective
החבילה הקטנה = the small package
- ה־ on the noun
- ה־ on the adjective
In the sentence, לחבילה already includes ל + ה, so the noun is definite even though you do not see a separate ה at the front anymore. The adjective still shows definiteness clearly with הקטנה.
Is ובול אחד part of the same there is idea, or is something omitted?
Yes, it is part of the same there is idea.
The sentence is:
- בסניף הדואר הזה יש מעטפה גדולה ובול אחד לחבילה הקטנה.
After יש, Hebrew can list more than one thing:
- יש מעטפה גדולה ובול אחד = there is a large envelope and one stamp
Hebrew often does not repeat יש if it is understood. So the sentence does not need:
- יש מעטפה גדולה ויש בול אחד
although that would also be understandable.
So ובול אחד simply continues the list.
Could this sentence be translated more than one way in English?
Yes. A few natural translations are possible, depending on context:
- At this post office branch, there is a large envelope and one stamp for the small package.
- In this post office branch, there is a large envelope and one stamp for the small package.
- This post office branch has a large envelope and one stamp for the small package.
The Hebrew structure with יש literally matches there is, but English may sometimes prefer has, especially in smoother everyday translation.
How do I know which nouns are masculine or feminine here?
From vocabulary learning, but there are also clues.
In this sentence:
- סניף = masculine
- דואר = masculine
- מעטפה = feminine
- בול = masculine
- חבילה = feminine
A common clue is that many feminine nouns end in ־ה or ־ת, like:
- מעטפה
- חבילה
But this is only a clue, not a perfect rule. The safest approach is to learn each noun together with its gender, because gender affects:
- adjectives
- numbers
- sometimes verb forms
That is why the sentence has:
- מעטפה גדולה because מעטפה is feminine
- בול אחד because בול is masculine
- חבילה הקטנה because חבילה is feminine
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from בסניף הדואר הזה יש מעטפה גדולה ובול אחד לחבילה הקטנה to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions