Breakdown of יש כניסה חדשה לבניין, אבל המעבר מהרחוב עוד סגור.
Questions & Answers about יש כניסה חדשה לבניין, אבל המעבר מהרחוב עוד סגור.
What does יש mean here, and why is it used at the beginning of the sentence?
יש means there is / there are. It is the normal Hebrew way to introduce the existence of something.
So:
- יש כניסה חדשה לבניין = There is a new entrance to the building
Hebrew does not use a separate word like English there in this kind of sentence. Instead, יש does the whole job of expressing existence.
A useful contrast:
- יש כניסה חדשה = There is a new entrance
- הכניסה החדשה = the new entrance
The first says that such a thing exists; the second refers to a specific entrance.
Why is it כניסה חדשה and not חדשה כניסה?
In Hebrew, adjectives usually come after the noun.
So:
- כניסה חדשה = a new entrance
- literally: entrance new
This is the normal word order in Hebrew.
More examples:
- בית גדול = a big house
- דלת פתוחה = an open door
- רחוב שקט = a quiet street
So כניסה חדשה follows the standard Hebrew pattern: noun + adjective.
Why is the adjective חדשה in the feminine form?
Because כניסה is a feminine noun, and Hebrew adjectives must agree with the noun in gender and number.
- כניסה = feminine singular
- therefore: חדשה = feminine singular form of new
Compare:
- בניין חדש = a new building
(בניין is masculine, so חדש is masculine) - כניסה חדשה = a new entrance
(כניסה is feminine, so חדשה is feminine)
This agreement is one of the most important features of Hebrew grammar.
Why is it לבניין? What does the ל־ mean here?
The prefix ל־ usually means to or for, and in many contexts it is the normal way to say to after a noun like entrance.
So:
- כניסה לבניין = entrance to the building
Here, ל־ shows the destination or target of the entrance.
Also, לבניין is made of:
- ל־ = to
- הבניין = the building
When ל־ is attached to a word with ה־ (the), they combine:
- ל + הבניין → לבניין
So לבניין means to the building.
Why doesn’t בניין have a separate ה in front of it if it means the building?
Because when certain prepositions are attached to a definite noun, the ה־ is absorbed into the prefix.
This happens with:
- ב־ = in
- כ־ = as/like
- ל־ = to/for
Examples:
- בבית = in the house
from ב + הבית - לבניין = to the building
from ל + הבניין - כמלך = as the king
from כ + המלך
So even though you do not see a separate ה, לבניין is definite and means to the building, not just to a building.
What does המעבר mean, and why is it definite?
המעבר means the passage, the passageway, or sometimes the access route / way through, depending on context.
It is definite because of ה־, so it means:
- המעבר = the passage / the access route
In this sentence, it refers to a specific passage already understood from the situation: the route from the street into the building.
So:
- אבל המעבר מהרחוב עוד סגור
= but the passage/access from the street is still closed
Hebrew often uses the definite article when the thing is specific and identifiable from the context, even if English might choose a slightly different wording.
What does מהרחוב mean exactly?
מהרחוב means from the street.
It is made of:
- מ־ = from
- הרחוב = the street
Together:
- מ + הרחוב → מהרחוב
So the phrase means that the passage is from the street, in other words, the access route that starts at the street side.
A similar pattern:
- מהבית = from the house
- מהעיר = from the city
- מהחדר = from the room
Why is it מ־ and not מן for from?
Both מן and the shorter prefix מ־ mean from. In everyday Hebrew, the short form מ־ is extremely common.
So:
- מן הרחוב = from the street
- מהרחוב = from the street
The second version is much more natural in ordinary speech and writing.
In modern Hebrew, learners will most often see and hear the prefixed form:
- מבית הספר = from the school
- מהרחוב = from the street
So מהרחוב is simply the common modern way to say it.
What does עוד mean here? I thought it meant more.
עוד can mean more / another, but it also very often means still.
In this sentence:
- עוד סגור = still closed
So:
- המעבר מהרחוב עוד סגור = the passage from the street is still closed
This is a very common use of עוד in spoken and written Hebrew.
Compare the two meanings:
- אני רוצה עוד קפה = I want more coffee
- החנות עוד פתוחה = the store is still open
So the meaning depends on context.
Why is it סגור and not סגורה?
Because סגור describes המעבר, not כניסה.
- כניסה is feminine
- מעבר is masculine
In the second clause, the subject is:
- המעבר מהרחוב = the passage from the street
Since מעבר is masculine singular, the adjective must also be masculine singular:
- סגור = masculine singular closed
If the subject were הכניסה, then it would be:
- הכניסה סגורה = the entrance is closed
So the form of the adjective depends on the noun it is describing.
Why is there no word for is in המעבר מהרחוב עוד סגור?
In Hebrew present-tense sentences, the verb to be is usually omitted.
So Hebrew says:
- המעבר סגור
- literally: the passage closed
- natural English: the passage is closed
This is completely normal.
Compare:
- הדלת פתוחה = the door is open
- החדר קטן = the room is small
- אני עייף = I am tired
In the present tense, Hebrew generally does not say a separate word for am / is / are.
Why does the sentence use יש in the first part, but no verb in the second part?
Because the two clauses are built differently.
First clause:
- יש כניסה חדשה לבניין
- This is an existence sentence: There is a new entrance to the building
For existence, Hebrew uses יש.
Second clause:
- המעבר מהרחוב עוד סגור
- This is a description sentence: The passage from the street is still closed
For a present-tense description, Hebrew usually has no written/spoken equivalent of is.
So the difference is:
- יש = used to say something exists
- no is = normal in present-tense descriptive sentences
What is the role of אבל in the sentence?
אבל means but.
It connects the two parts of the sentence and shows contrast:
- There is a new entrance to the building
- but the passage from the street is still closed
So the contrast is: a new entrance exists, yet access from the street is not available yet.
This is one of the most common Hebrew conjunctions.
Is כניסה the same as מעבר?
Not exactly.
- כניסה usually means entrance or entry
- מעבר usually means passage, way through, crossing, or access route
In this sentence, they are related but not identical:
- כניסה חדשה לבניין = there is a new entrance to the building
- המעבר מהרחוב = the passage/access from the street
So the sentence suggests that a new entrance exists, but the route leading to it from the street is still closed.
How would this sentence be pronounced?
A simple pronunciation guide is:
yes k'nee-SAH kha-da-SHAH la-bin-YAN, a-VAL ha-ma-a-VAR me-ha-re-KHOV od sa-GUR
A few notes:
- יש = yesh
- כניסה = k'nee-sah
- חדשה = khadashah
(the ח is a throaty sound, like the ch in German Bach) - לבניין = labinyan / la-binyan
- אבל = aval
- המעבר = hama'avar
- מהרחוב = meharekhov
- סגור = sagur
Pronunciation varies a little by speaker, but this will be understood well.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from יש כניסה חדשה לבניין, אבל המעבר מהרחוב עוד סגור to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions