אל תעמדי על הגשר הזה יותר מדי זמן; היום יש שם הרבה רוח.

Breakdown of אל תעמדי על הגשר הזה יותר מדי זמן; היום יש שם הרבה רוח.

יש
there is
שם
there
היום
today
זה
that
על
on
לעמוד
to stand
זמן
time
הרבה
a lot of
אל
not
רוח
wind
יותר מדי
too much
גשר
bridge

Questions & Answers about אל תעמדי על הגשר הזה יותר מדי זמן; היום יש שם הרבה רוח.

How do I know this sentence is speaking to a woman?

Because of תעמדי.

In this sentence, תעמדי is the 2nd person feminine singular form, so the speaker is telling one female person not to stand there too long.

Compare:

  • אל תעמוד — said to one man
  • אל תעמדי — said to one woman
  • אל תעמדו — said to more than one person

So the verb form itself tells you who is being addressed.

Why does Hebrew use אל here instead of לא?

Because אל is the normal word for negative commands or prohibitions.

  • לא usually means plain negation: not / do not / does not / is not
  • אל means don’t...! in the sense of telling someone not to do something

So:

  • לא עומדים כאן = one does not stand here / people don’t stand here
  • אל תעמדי כאן = don’t stand here

A very common pattern in Hebrew is:

אל + future-form verb = don’t ...

Why does תעמדי look like a future-tense form if this is a command?

That is exactly how Hebrew normally makes a negative command.

For a positive command, Hebrew often uses the imperative:

  • עמדי!Stand! (to a woman)

But for a negative command, Modern Hebrew usually uses:

  • אל תעמדי!Don’t stand!

So even though תעמדי looks like a future form, after אל it functions as don’t stand.

This is one of the first big patterns learners notice:

  • positive command: often imperative
  • negative command: usually אל + future form
What would the positive version of this command be?

The positive version to one woman would be:

  • עמדי על הגשר הזהStand on this bridge

But in everyday Modern Hebrew, speakers sometimes also use the future form for commands in some contexts. Still, the clearest textbook contrast is:

  • עמדיstand!
  • אל תעמדיdon’t stand!

So the sentence you have uses the standard negative-command pattern.

Why is this written after the noun in הגשר הזה?

Because in Hebrew, demonstratives like this and that usually come after the noun.

So:

  • הגשר הזה = this bridge
  • literally: the-bridge this

This is normal Hebrew word order.

A few examples:

  • הספר הזהthis book
  • הילדה הזאתthis girl
  • המקום ההואthat place

Also notice agreement:

  • גשר is masculine singular
  • so Hebrew uses הזה
Why is there a ה־ on both parts in הגשר הזה?

Because the whole phrase is definite: this bridge, not just a bridge.

In Hebrew, with a phrase like this bridge, the noun is definite, and the demonstrative also appears in its definite form:

  • הגשר הזה
  • הילדה הזאת
  • הבתים האלה

So Hebrew does not say something like גשר הזה in normal usage. The definite form is the natural one.

Why is the preposition על used here? Does it mean on or at?

Literally, על means on.

So:

  • על הגשר = on the bridge

In English, you might sometimes say on the bridge or at the bridge, depending on context. Hebrew here uses על, because a bridge is treated as a surface/location you stand on.

So לעמוד על הגשר is the normal way to say to stand on the bridge.

What does יותר מדי זמן mean exactly?

It means too much time, which English usually expresses as too long in this sentence.

Word by word:

  • יותרmore
  • מדיthan enough / excessively
  • יותר מדיtoo much / too many / overly
  • זמןtime

So:

  • יותר מדי זמן = too much time
  • in natural English here: too long

This is a very common expression in Hebrew:

  • יותר מדי כסףtoo much money
  • יותר מדי אנשיםtoo many people
  • יותר מדי זמןtoo much time / too long
Why doesn’t Hebrew use a separate word meaning for in יותר מדי זמן?

Because Hebrew often expresses duration directly, without needing an extra word equivalent to English for.

So Hebrew can say:

  • חיכיתי שעהI waited an hour
  • הוא ישן הרבה זמןHe slept a long time
  • אל תעמדי ... יותר מדי זמןDon’t stand ... too long

English often likes for:

  • for an hour
  • for too long

Hebrew often just uses the time expression itself.

What is happening in יש שם הרבה רוח?

This is the Hebrew existential pattern יש = there is / there are.

So:

  • ישthere is / there are
  • שםthere
  • הרבה רוחa lot of wind

Literally, the clause is something like:

  • There is there a lot of wind

But natural English is:

  • There is a lot of wind there or
  • It’s very windy there

This יש structure is extremely common in Hebrew:

  • יש מיםthere is water
  • יש אנשים בחוץthere are people outside
  • היום יש שם הרבה רוחtoday there is a lot of wind there
Why does the sentence still use שם if the bridge was already mentioned?

Because שם means there, referring back to that place.

Hebrew often does this very naturally:

  • first mention the location directly
  • then refer to it again as שם

So the sentence says, in effect:

  • Don’t stand on this bridge too long;
  • today there’s a lot of wind there

This avoids repeating על הגשר הזה again.

Does רוח only mean wind?

No. רוח can mean several things depending on context, including:

  • wind
  • spirit
  • mood
  • breath in some expressions

Here, because the sentence talks about being on a bridge and says there is a lot of it, רוח clearly means wind.

Context usually makes the meaning obvious.

Why is it הרבה רוח and not some plural form like many winds?

Because here wind is being treated like an uncountable noun, just as in English.

So Hebrew says:

  • הרבה רוחa lot of wind

That is the normal, natural way to say it.

הרבה is very commonly used before nouns to mean a lot of or many, and in everyday Hebrew it works broadly across many noun types.

So:

  • הרבה מיםa lot of water
  • הרבה אנשיםmany people
  • הרבה רוחa lot of wind
Is the word order with היום fixed?

No, Hebrew word order is fairly flexible, though some versions sound more natural than others depending on emphasis.

Your sentence has:

  • היום יש שם הרבה רוח

This puts today first, which is very natural if the speaker wants to set the time frame right away.

Other possible orders can exist, for example:

  • יש שם הרבה רוח היום

That can also work, but it may shift the emphasis slightly.

So putting היום first is normal and often feels very natural in speech.

Why is there a semicolon in the middle? Is that common in Hebrew?

Yes. Hebrew punctuation is broadly similar to English punctuation.

The semicolon here links two closely related thoughts:

  1. Don’t stand on this bridge too long
  2. today there’s a lot of wind there

A comma or a period could also appear in some contexts, but the semicolon neatly shows that the second clause explains the first.

So this is more about punctuation style than grammar.

How would this sound if I were speaking to a man instead?

You would change the verb form:

  • אל תעמוד על הגשר הזה יותר מדי זמן; היום יש שם הרבה רוח.

Only תעמדי changes to תעמוד.

That is one of the key things to watch in Hebrew: verbs often change to match the gender and number of the person being addressed.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Hebrew grammar?
Hebrew grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Hebrew

Master Hebrew — from אל תעמדי על הגשר הזה יותר מדי זמן; היום יש שם הרבה רוח to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions