Breakdown of אם אין לך עודף, אפשר לשלם בכרטיס גם בקניון הזה.
Questions & Answers about אם אין לך עודף, אפשר לשלם בכרטיס גם בקניון הזה.
Why does the sentence start with אם?
אם means if. It introduces a condition:
- אם אין לך עודף = If you don’t have change
So the sentence has this structure:
- condition: אם אין לך עודף
- result: אפשר לשלם בכרטיס גם בקניון הזה
This is very similar to English If ..., then ..., except Hebrew often leaves out an explicit word for then.
Why does Hebrew say אין לך for you don’t have?
In Hebrew, possession is often expressed with יש and אין:
- יש לי = I have
- אין לי = I don’t have
Literally, this is closer to there is / there isn’t to me, but in natural English it means I have / I don’t have.
So:
- אין לך עודף = you don’t have change
Here:
- אין = there isn’t / there is no
- לך = to you
Together: there is no change to you → you don’t have change
What exactly does לך mean here?
לך means to you.
It is made of:
- ל־ = to
- ךָ / ךְ = you
In this sentence, לך goes with אין:
- אין לך = you don’t have
This is a very common Hebrew pattern. A few examples:
- יש לי זמן = I have time
- אין לנו כסף = We don’t have money
- יש להם שאלה = They have a question
So even though לך literally means to you, the full phrase means you have / you don’t have.
What does עודף mean here?
עודף can mean extra, surplus, or change, depending on context.
In this sentence, it means change in the money sense, especially small cash or coins. So:
- אין לך עודף = you don’t have change
This is a common real-life use, for example when talking about paying in cash and not having the right amount.
Why is it אפשר לשלם and not something with יכול?
אפשר is an impersonal way to say it is possible, you can, or one can.
So:
- אפשר לשלם = it’s possible to pay / you can pay
Hebrew often uses אפשר + infinitive when speaking generally, without naming a specific person.
Compare:
- אפשר לשלם בכרטיס = You can pay by card / It’s possible to pay by card
- אתה יכול לשלם בכרטיס = You can pay by card (speaking directly to a man)
- את יכולה לשלם בכרטיס = You can pay by card (speaking directly to a woman)
So אפשר sounds more general and neutral.
Why does לשלם come after אפשר?
Because לשלם is the infinitive, meaning to pay.
A very common Hebrew pattern is:
- אפשר + infinitive
So:
- אפשר לשלם = it is possible to pay
Other examples:
- אפשר להיכנס = It’s possible to enter / You may go in
- אפשר לשבת כאן = You can sit here
- אפשר לקנות אונליין = You can buy online
The ל־ at the start of לשלם is the normal infinitive marker, like English to in to pay.
What does בכרטיס mean exactly?
בכרטיס means by card or with a card.
It is made of:
- ב־ = in / at / with / by
- כרטיס = card
In payment contexts, בכרטיס usually means using a card.
So:
- לשלם בכרטיס = to pay by card
Depending on context, כרטיס could mean different kinds of cards, but here it clearly means a payment card. It does not strictly specify credit or debit unless Hebrew says that more explicitly, such as:
- כרטיס אשראי = credit card
Why does ב־ mean by/with here when I thought it meant in?
Good question. The prefix ב־ has a wider range than English in.
It can mean things like:
- in
- at
- with
- by means of
So in a payment sentence:
- בכרטיס = with/by card
And in a location sentence:
- בקניון = in/at the mall
This is normal in Hebrew. The exact English translation depends on context.
What is the role of גם in this sentence?
גם means also, too, or sometimes even, depending on context.
Here it means something like also / too:
- גם בקניון הזה = in this mall too / at this mall as well
So the sentence suggests that paying by card is possible here as well, maybe in addition to other places already mentioned.
Position matters a little. Here גם comes right before בקניון הזה, so it naturally connects to that phrase:
- also in this mall
Does גם בקניון הזה mean also in this mall or even in this mall?
Usually it means also in this mall or in this mall too.
Sometimes גם can sound like even, but that depends on tone and context. By itself, the most straightforward reading is:
- You can pay by card in this mall too
So the idea is probably: not only somewhere else, but here as well.
Why is it בקניון הזה and not ב הקניון הזה?
Because Hebrew often attaches short prepositions directly to the following word.
Here:
- ב־ = in / at
- הקניון = the mall
When ב־ combines with ה־ (the), they contract:
- ב + ה + קניון → בקניון
So:
- בקניון הזה = in this mall / at this mall
This is very common. The same thing happens with other prepositions too:
- ל + ה → לַ / ל
- כ + ה → כַ / כ
For learners, the key point is: בקניון already includes the.
Why is it הזה after קניון? Doesn’t Hebrew usually put adjectives after nouns?
Yes, and הזה follows the same basic pattern: it comes after the noun.
So:
- קניון הזה would not be correct by itself
- הקניון הזה = this mall
With the preposition attached:
- בקניון הזה = in this mall
In Hebrew, demonstratives like הזה (this, masculine singular) usually come after the noun:
- הספר הזה = this book
- הבית הזה = this house
- הקניון הזה = this mall
Also notice that the noun is definite:
- הקניון הזה, not just קניון הזה
Is קניון masculine? Is that why it says הזה?
Yes. קניון is masculine singular, so it takes:
- הזה = this (masculine singular)
If the noun were feminine singular, you would use:
- הזאת or זו
For example:
- החנות הזאת = this store
So:
- הקניון הזה = this mall
Does בקניון הזה mean in this mall or at this mall?
It can correspond to either in this mall or at this mall in English, depending on what sounds natural.
Hebrew ב־ often covers both ideas. In English:
- in this mall may sound more literal
- at this mall may sound more natural in some situations, especially when talking about services or payment options
So the Hebrew phrase itself is normal and flexible.
Is the word order natural? Why not put גם somewhere else?
Yes, this word order is natural.
The sentence is:
- אם אין לך עודף, אפשר לשלם בכרטיס גם בקניון הזה.
This naturally reads as:
- If you don’t have change, you can pay by card in this mall too.
Putting גם before בקניון הזה makes the also/too apply to the location:
- also in this mall
If you moved גם, the emphasis could shift. For example:
- אפשר גם לשלם בכרטיס בקניון הזה
= You can also pay by card in this mall
That version sounds slightly more like paying by card is another option, while the original sounds more like this place too allows card payment.
Could this sentence have used לשלם עם כרטיס instead of לשלם בכרטיס?
You may hear different phrasing in everyday speech, but לשלם בכרטיס is the standard, natural expression for pay by card.
Hebrew often uses ב־ for means or method:
- לנסוע באוטובוס = travel by bus
- לכתוב בעט = write with a pen
- לשלם בכרטיס = pay by card
So בכרטיס is the most idiomatic choice here.
What is the overall grammar pattern of the whole sentence?
The sentence follows a very common structure:
- אם + clause, main clause
Here:
אם אין לך עודף
= If you don’t have changeאפשר לשלם בכרטיס גם בקניון הזה
= it’s possible to pay by card in this mall too
So the full pattern is:
- If X, (then) Y
Very common in Hebrew conversation and writing.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from אם אין לך עודף, אפשר לשלם בכרטיס גם בקניון הזה to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions