Breakdown of גם אני רוצה לראות את הסרט הזה.
Questions & Answers about גם אני רוצה לראות את הסרט הזה.
What does each word in גם אני רוצה לראות את הסרט הזה mean?
A word-by-word breakdown is:
- גם = also / too
- אני = I
- רוצה = want
- לראות = to see
- את = a marker used before a definite direct object
- הסרט = the movie / the film
- הזה = this
So the structure is very close to:
- Also I want to see this movie
- more naturally in English: I also want to see this movie or I want to see this movie too
Why is את there if it does not seem to mean anything in English?
את is one of the most important little words in Hebrew. It marks a definite direct object.
In this sentence:
- לראות = to see
- what do I want to see? את הסרט הזה = this movie
Because the object is definite (the movie, this movie), Hebrew uses את before it.
So:
- אני רואה סרט = I see a movie
no את, because סרט is indefinite - אני רואה את הסרט = I see the movie
את appears because הסרט is definite
A good rule: if the noun would naturally be the..., this..., that..., a name, or something otherwise definite, you usually need את before it when it is the direct object.
Why is it הסרט and not just סרט?
The prefix ה־ is the Hebrew word for the attached directly to the noun.
So:
- סרט = a movie / movie
- הסרט = the movie
Since the sentence says this movie, the noun is definite, so Hebrew uses הסרט הזה.
This is different from English, where this movie does not need the. In Hebrew, with this and that, the noun is normally definite:
- הספר הזה = this book
- הילד הזה = this boy
- הסרט הזה = this movie
Why does הזה come after הסרט? In English, this comes before the noun.
That is just the normal Hebrew pattern.
Hebrew usually says:
- the noun + this/that
So:
- הסרט הזה = this movie
- הספר הזה = this book
- האישה הזאת = this woman
- הילדים האלה = these children
So even though English says this movie, Hebrew literally builds it more like the movie this.
Also notice that the noun usually gets ה־, because the whole phrase is definite.
Is רוצה masculine or feminine?
In unpointed modern Hebrew writing, רוצה can represent either:
- רוֹצֶה = masculine singular
- רוֹצָה = feminine singular
So if the speaker is male, it is read as rotzeh.
If the speaker is female, it is read as rotzah.
That means this written sentence can be said by either a man or a woman:
- male speaker: גם אני רוצה לראות את הסרט הזה
- female speaker: גם אני רוצה לראות את הסרט הזה
The spelling stays the same, but the pronunciation changes.
How does לראות work? Is it just the Hebrew infinitive to see?
Yes. לראות is the infinitive, meaning to see.
Very often, Hebrew infinitives begin with ל־, which often corresponds to English to:
- לראות = to see
- לאכול = to eat
- ללכת = to go / to walk
- ללמוד = to study
So:
- רוצה לראות = want to see
This is similar to English structure: want + to see.
Could I also say אני גם רוצה לראות את הסרט הזה?
Yes, you could, but the emphasis is slightly different.
- גם אני רוצה לראות את הסרט הזה emphasizes I too / I also
- אני גם רוצה לראות את הסרט הזה emphasizes more that I also want to see it
In many situations, both are natural. But if the idea is someone else wants to see it, and I do too, then גם אני... is especially common.
For example:
- דני רוצה לראות את הסרט הזה. גם אני רוצה לראות את הסרט הזה.
Danny wants to see this movie. I do too.
So the sentence as given is a very natural way to say I want to see this movie too.
How is the whole sentence pronounced?
A common pronunciation is:
gam ani rotzeh lirot et haseret hazeh
if the speaker is male
or
gam ani rotzah lirot et haseret hazeh
if the speaker is female
A few pronunciation notes:
- גם = gam
- אני = ani
- רוצה = rotzeh / rotzah
- לראות = lirot
- את is often pronounced et
- הסרט = haseret
- הזה = hazeh
In everyday Israeli speech, some vowels may sound a bit reduced, but this is a good standard pronunciation to learn.
Why doesn’t Hebrew need a separate word for too at the end, like English sometimes does?
Because גם already covers also / too.
English can place too in different spots:
- I want to see this movie too
- I also want to see this movie
- Me too, I want to see this movie
Hebrew often uses גם near the part being emphasized. Here:
- גם אני = I too / me too
So Hebrew does not need a separate final word like English too. The idea is already expressed by גם.
Can סרט mean both movie and film?
Yes. סרט can mean movie or film, depending on context and style.
So:
- הסרט הזה can be translated as this movie
- or this film
In everyday conversation, movie is often the most natural English translation.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from גם אני רוצה לראות את הסרט הזה to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions