Breakdown of השחקנית שלנו הבקיעה שני שערים, ולכן היא הייתה בטוחה שהקבוצה תנצח.
Questions & Answers about השחקנית שלנו הבקיעה שני שערים, ולכן היא הייתה בטוחה שהקבוצה תנצח.
Why does השחקנית mean the actress/player and not just actress/player?
The prefix ה־ is the Hebrew definite article, meaning the.
So:
- שחקנית = actress / female player
- השחקנית = the actress / the female player
In sports contexts, שחקנית usually means female player, not stage actress, even though the same word can also mean actress in other contexts.
Why is it שחקנית and not שחקן?
Because the sentence is talking about a female person.
- שחקן = male player / actor
- שחקנית = female player / actress
Hebrew marks grammatical gender much more often than English does. Since the subject is female, later words in the sentence also match that gender, such as:
- הבקיעה = she scored
- הייתה בטוחה = she was sure
Why does שלנו come after השחקנית? Why not before it?
In Hebrew, possessive words like שלי, שלך, שלנו usually come after the noun.
So:
- השחקנית שלנו = our player
- literally: the player of-us
This is the normal Hebrew pattern. English puts possession before the noun (our player), but Hebrew often puts it after.
What form is הבקיעה?
הבקיעה is the past tense, 3rd person feminine singular form of the verb להבקיע, which means to score (especially a goal in sports).
So:
- הוא הבקיע = he scored
- היא הבקיעה = she scored
The ending helps show that the subject is feminine.
Why is it שני שערים and not שתיים שערים?
Because שערים is a masculine noun.
In Hebrew, the number 2 changes depending on the gender of the noun:
- שני
- masculine noun
- שתי / שתיים
- feminine noun
Since:
- שער = goal / gate
- שערים = goals
and שער is masculine,
you say:
- שני שערים = two goals
Compare:
- שתי דקות = two minutes because דקה is feminine
What does שערים mean here? Doesn’t שער also mean gate?
Yes. שער can mean gate, שער שערים, or in sports, goal.
Here the context is clearly sports, so שני שערים means two goals.
Hebrew often uses the same word in different contexts, and you understand the correct meaning from the sentence.
What does ולכן mean, and how is it built?
ולכן means and therefore, so, or therefore.
It is made of:
- ו־ = and
- לכן = therefore / so
So ולכן links the two parts of the sentence:
- she scored two goals,
- therefore / so she was sure...
It is a slightly more formal or written-sounding connector than just אז (so / then) in some contexts.
Why does Hebrew say היא הייתה בטוחה instead of just היא בטוחה?
Because the sentence is in the past.
- היא בטוחה = she is sure
- היא הייתה בטוחה = she was sure
Hebrew often uses the verb היה / הייתה to express was / were in past-tense descriptions.
Also, בטוחה is feminine singular, matching she.
Compare:
- הוא היה בטוח = he was sure
- היא הייתה בטוחה = she was sure
Why is it בטוחה and not בטוח?
Because the adjective must match the gender of the person it describes.
- בטוח = sure/confident, masculine singular
- בטוחה = sure/confident, feminine singular
Since the subject is היא (she), Hebrew uses the feminine form:
- היא הייתה בטוחה
Why is it שהקבוצה תנצח with future tense? Why not a past form?
Because after she was sure, the thing she was sure about was still in the future at that time.
So:
- הייתה בטוחה = was sure
- שהקבוצה תנצח = that the team would win / that the team was going to win
Hebrew often uses the future tense after verbs like thought, knew, was sure, when referring to something that had not happened yet from the viewpoint of the past.
So literally it is closer to:
- she was sure that the team will win
but in natural English we usually say:
- she was sure that the team would win
What is the role of ש־ in שהקבוצה?
The prefix ש־ means that.
So:
- שהקבוצה תנצח = that the team will win
It connects the main clause to the subordinate clause.
Without breaking it apart too much:
- ש = that
- הקבוצה = the team
So שהקבוצה is literally that-the-team.
This kind of attached prefix is very common in Hebrew.
Why is הקבוצה definite, with ה־?
Because it means the team, not just a team.
- קבוצה = a team
- הקבוצה = the team
In this context, it refers to a specific team already understood from the situation: presumably her team.
What form is תנצח?
תנצח is the future tense form of לנצח (to win).
Here it means:
- the team will win
Because קבוצה is grammatically feminine singular, the verb matches it.
So:
- הקבוצה תנצח = the team will win
Even though a team contains many people, the noun קבוצה itself is singular, so the verb is singular too.
Is the word order in this sentence normal Hebrew word order?
Yes. It is very natural.
The sentence is structured like this:
- השחקנית שלנו = subject
- הבקיעה שני שערים = verb + object
- ולכן = connector
- היא הייתה בטוחה = new clause
- שהקבוצה תנצח = subordinate clause
Hebrew often uses word orders that are similar to English in clear narrative sentences like this one. So the overall flow is very natural and not especially unusual.
Could הבקיעה be translated as put in or netted rather than just scored?
Yes. In sports Hebrew, להבקיע is specifically used for scoring a goal, so depending on style you could translate it as:
- scored
- scored a goal
- netted
- put away / put in two goals
But the core meaning is simply to score a goal.
How would this sentence change if the player were male?
You would change the words that show feminine gender to masculine:
- השחקן שלנו הבקיע שני שערים, ולכן הוא היה בטוח שהקבוצה תנצח.
Changes:
- השחקנית → השחקן
- הבקיעה → הבקיע
- היא → הוא
- הייתה בטוחה → היה בטוח
The rest stays the same because שני שערים and הקבוצה תנצח do not depend on the player's gender.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from השחקנית שלנו הבקיעה שני שערים, ולכן היא הייתה בטוחה שהקבוצה תנצח to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions