הילדים יושבים סביב השולחן עד שאמא תביא את הארוחה.

Breakdown of הילדים יושבים סביב השולחן עד שאמא תביא את הארוחה.

שולחן
table
אמא
mother
את
direct object marker
לשבת
to sit
ילד
child
להביא
to bring
ש
that
ארוחה
meal
עד
until
סביב
around

Questions & Answers about הילדים יושבים סביב השולחן עד שאמא תביא את הארוחה.

Why is הילדים translated as the children and not just children?

Because ה־ at the beginning is the Hebrew definite article, meaning the.

  • ילדים = children / boys
  • הילדים = the children

So הילדים specifically refers to a known group: the children.

Why is יושבים used here, and what form is it?

יושבים is the present tense, masculine plural form of the verb לשבת (to sit / to be sitting).

Here it agrees with הילדים, which is grammatically masculine plural.

So:

  • יושב = sitting (masculine singular)
  • יושבת = sitting (feminine singular)
  • יושבים = sitting (masculine plural)
  • יושבות = sitting (feminine plural)

Because children here is treated as masculine plural, יושבים is the correct form.

Where is the word are in הילדים יושבים?

In Hebrew, the verb to be is usually not expressed in the present tense.

So:

  • הילדים יושבים literally looks like the children sitting
  • but it means the children are sitting

This is completely normal in Hebrew. There is no separate present-tense word for are in this sentence.

What does סביב השולחן mean exactly, and how does it work?

סביב means around.
So סביב השולחן means around the table.

Breakdown:

  • סביב = around
  • השולחן = the table

Hebrew often places prepositions directly before the noun like this. So the phrase is very straightforward: around the table.

Why is it השולחן and not just שולחן?

Because the sentence means around the table, not just around a table.

  • שולחן = a table / table
  • השולחן = the table

Again, ה־ adds the meaning of the.

Why does Hebrew use תביא after עד ש־? Why not a present tense form?

This is a very common Hebrew pattern.

After עד ש־ (until), Hebrew often uses the future tense when talking about an event that has not happened yet.

So:

  • עד שאמא תביא את הארוחה = until Mom brings the meal

Even though English often uses a present form like brings, Hebrew normally uses תביא (will bring / brings, depending on context).

So this is not strange Hebrew grammar—it is the standard way to say it.

Why is the verb תביא feminine?

Because the subject is אמא (Mom), which is feminine.

The verb תביא is the future, third-person feminine singular form of להביא (to bring).

So:

  • הוא יביא = he will bring
  • היא תביא = she will bring

Since אמא is feminine, Hebrew uses תביא.

What is the word את doing in תביא את הארוחה?

את marks a definite direct object. It usually is not translated into English.

Here:

  • תביא = will bring
  • את הארוחה = the meal

Because הארוחה is definite (the meal), Hebrew uses את before it.

Compare:

  • היא תביא ארוחה = she will bring a meal
  • היא תביא את הארוחה = she will bring the meal

So את is a grammar marker, not a separate word with a direct English equivalent here.

What does הארוחה mean, and why not just use a word for food?

הארוחה means the meal.

It comes from:

  • ארוחה = meal
  • הארוחה = the meal

This is slightly different from food (אוכל).
ארוחה refers to a meal as an event or serving, such as breakfast, lunch, dinner, or a prepared meal being brought to the table.

So in this sentence, the meal is a very natural choice.

Is the word order in this sentence normal Hebrew word order?

Yes, very normal.

The sentence is:

  • הילדים = the children
  • יושבים = are sitting
  • סביב השולחן = around the table
  • עד שאמא תביא את הארוחה = until Mom brings the meal

This follows a common Hebrew pattern:

subject + verb + other information

So the whole sentence is structured very naturally and would sound normal to a native speaker.

Could עד שאמא תביא את הארוחה also be understood as while waiting for Mom to bring the meal?

Yes, in context it often gives that sense.

Literally, עד ש־ means until. But in a sentence like this, the practical meaning is often:

  • the children are sitting around the table
  • and they will stay there until Mom brings the meal

So in natural English, it may feel close to:

  • waiting until Mom brings the meal
  • or sitting around the table while waiting for Mom to bring the meal

The Hebrew still literally uses until, but the sense of waiting is easy to understand from context.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Hebrew grammar?
Hebrew grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Hebrew

Master Hebrew — from הילדים יושבים סביב השולחן עד שאמא תביא את הארוחה to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions