אנחנו מנסים לפתור את הבעיה הזאת כבר שעה, אבל עוד לא מצאנו פתרון.

Breakdown of אנחנו מנסים לפתור את הבעיה הזאת כבר שעה, אבל עוד לא מצאנו פתרון.

זאת
this
אבל
but
לא
not
את
direct object marker
אנחנו
we
עוד
still
כבר
already
שעה
hour
בעיה
problem
לנסות
to try
למצוא
to find
פתרון
solution
לפתור
to solve

Questions & Answers about אנחנו מנסים לפתור את הבעיה הזאת כבר שעה, אבל עוד לא מצאנו פתרון.

Why is מנסים plural, and why is it masculine?

מנסים is the present tense plural masculine form of the verb לנסות (to try).

It agrees with אנחנו (we). In Hebrew, when we refers to:

  • a group of males, or
  • a mixed group,

the masculine plural form is used by default.

If the speakers were all female, you would usually say:

אנחנו מנסות...

So:

  • אנחנו מנסים = we are trying (masculine/mixed)
  • אנחנו מנסות = we are trying (all feminine)

Why is אנחנו included? Can Hebrew drop subject pronouns?

Sometimes yes, but in this sentence אנחנו is very natural and often preferred.

In Hebrew, subject pronouns are often dropped in the past and future because the verb clearly shows the person:

  • מצאנו already means we found
  • נמצא can mean we will find

But in the present tense, forms like מנסים do not uniquely identify the subject. For example, מנסים could mean:

  • they are trying
  • you all are trying
  • we are trying
    depending on context

So adding אנחנו makes the subject clear:

  • אנחנו מנסים = we are trying

Why does Hebrew use the present tense מנסים here, when English would say have been trying?

This is a very common difference between Hebrew and English.

Hebrew often uses the present tense for an action that:

  • started in the past
  • is still continuing now

So:

אנחנו מנסים... כבר שעה
literally looks like We are trying... already an hour

but the natural English meaning is:

  • We have been trying... for an hour
  • or We’ve been trying... for an hour now

Hebrew does not have a direct tense equivalent to the English present perfect progressive (have been trying), so the simple present often does that job.


Why is it לפתור after מנסים?

Because after לנסות (to try), Hebrew usually uses an infinitive.

So:

  • לנסות = to try
  • לפתור = to solve

Together:

  • מנסים לפתור = are trying to solve

This is parallel to English:

  • try to solve

The ל־ at the start of לפתור is the normal marker of the infinitive in Hebrew.


What does את do in את הבעיה הזאת?

את marks a definite direct object.

It does not mean the and usually does not get translated into English. It simply signals that the noun receiving the action is definite/specific.

Here:

  • לפתור = to solve
  • הבעיה הזאת = this problem

Since this problem is definite, Hebrew uses את:

לפתור את הבעיה הזאת

You use את before:

  • nouns with ה־ (the)
  • proper names
  • nouns with possessive endings
  • nouns with demonstratives like this/that, when definite

Compare:

  • מצאנו פתרון = we found a solution → no את, because פתרון is indefinite
  • מצאנו את הפתרון = we found the solutionאת appears, because it is definite

Why is it הבעיה הזאת and not הזאת הבעיה?

In modern Hebrew, demonstratives like this usually come after the noun:

  • הבעיה הזאת = this problem
  • הספר הזה = this book
  • המילה הזאת = this word

Both the noun and the demonstrative are marked for definiteness:

  • הבעיה
  • הזאת

This is the normal modern pattern.

You may also hear הבעיה הזו, which means the same thing and is very common in spoken Hebrew.


What is the difference between הזאת and הזו?

Both mean this for a feminine singular noun.

So both are correct:

  • הבעיה הזאת
  • הבעיה הזו

General tendency:

  • הזאת can sound a bit more formal or careful
  • הזו is very common in everyday speech

For a learner, it is good to recognize both. In this sentence, הבעיה הזאת is completely standard.


What does כבר שעה mean here?

כבר usually means already, but in time expressions it often corresponds to English for or for ... now.

So:

  • כבר שעה = for an hour already
  • more natural English: for an hour / for an hour now

Examples:

  • אני מחכה כבר עשר דקות = I’ve been waiting for ten minutes
  • הם גרים כאן כבר שנתיים = They’ve been living here for two years

So כבר helps show that the action started earlier and has continued up to now.


Why is there no word for for before שעה?

Because Hebrew often expresses duration without a preposition where English uses for.

So:

  • כבר שעה = for an hour
  • יומיים = for two days
  • שלוש שנים = for three years

This is very normal in Hebrew.

Compare:

  • אנחנו כאן שעה = we’ve been here an hour
  • אני לומד עברית כבר חודש = I’ve been studying Hebrew for a month

So the duration noun itself often functions without an extra preposition.


What does עוד לא mean?

עוד לא means not yet.

Literally, עוד often means something like still / more / further, and together with לא it forms the very common expression עוד לא = not yet.

So:

  • עוד לא מצאנו פתרון = we haven’t found a solution yet

A close alternative is עדיין לא, which also means not yet / still not.

In many everyday contexts:

  • עוד לא sounds very natural and common in speech
  • עדיין לא can sound a bit more neutral or formal, depending on context

Why is מצאנו in the past tense, when English would say haven’t found?

This is another important English-Hebrew difference.

Hebrew often uses the simple past where English uses the present perfect.

So:

  • מצאנו literally = we found
  • עוד לא מצאנו naturally means = we haven’t found yet

Hebrew does not have a tense that matches English have found / have not found exactly, so the past tense often covers that meaning, especially with time words like:

  • כבר = already
  • עוד לא = not yet

So even though it looks like plain past, the meaning in context is very often present-relevant, just like the English present perfect.


Why is it פתרון without ה־?

Because it means a solution, not the solution.

Hebrew has:

  • פתרון = a solution / solution
  • הפתרון = the solution

In the sentence, they have not found any solution yet, so the noun is indefinite:

עוד לא מצאנו פתרון

If you were talking about one specific solution already known to both speaker and listener, you would say:

עוד לא מצאנו את הפתרון

That would mean:

  • we haven’t found the solution yet

Is the comma before אבל necessary?

Yes, it is standard and natural.

אבל means but, and here it connects two full clauses:

  • אנחנו מנסים לפתור את הבעיה הזאת כבר שעה
  • עוד לא מצאנו פתרון

In Hebrew punctuation, a comma before אבל is normally used in this kind of sentence, just as in English a comma before but is often used when it joins two independent clauses.

So the punctuation here looks very natural and standard.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Hebrew grammar?
Hebrew grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Hebrew

Master Hebrew — from אנחנו מנסים לפתור את הבעיה הזאת כבר שעה, אבל עוד לא מצאנו פתרון to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions