Breakdown of אני אחכה כאן עד שהמזכירה תחזור.
Questions & Answers about אני אחכה כאן עד שהמזכירה תחזור.
How do you pronounce אני אחכה כאן עד שהמזכירה תחזור?
A common transliteration is ani akhake kan ad sheha-mazkira tachsor / tachzor.
A more careful pronunciation guide:
- אני = a-NI
- אחכה = a-kha-KE
- כאן = kan
- עד = ad
- שהמזכירה = she-ha-maz-KI-ra
- תחזור = takh-ZOR / tach-ZOR
A few sounds English speakers often notice:
- ח is a throaty sound, like the ch in German Bach
- צ/ז? Here in תחזור, the ז is a regular z sound
- Stress is usually near the end in אחכה, המזכירה, and תחזור
What does אחכה mean, and what form is it?
אחכה is the first-person singular future form of לחכות = to wait.
So:
- אני אחכה = I will wait
- I’ll wait
Hebrew often uses this future form in exactly the same kind of situation where English says I’ll wait.
Why is אני there? Isn’t it already included in אחכה?
Yes. The verb אחכה already tells you the subject is I.
So both of these are possible:
- אני אחכה כאן עד שהמזכירה תחזור
- אחכה כאן עד שהמזכירה תחזור
Including אני can make the sentence feel:
- a little clearer
- a little more explicit
- sometimes slightly more emphatic
In everyday Hebrew, subject pronouns are often omitted when the verb already makes the subject clear.
What does כאן mean? Could you also say פה?
כאן means here.
Yes, you could also say פה, which also means here:
- אני אחכה כאן...
- אני אחכה פה...
Both are natural. Very generally:
- כאן can sound a bit more neutral or slightly more formal
- פה is very common in everyday speech
What does עד ש־ mean here?
עד ש־ means until when it is followed by a whole clause.
So:
- עד
- noun/time expression
- עד מחר = until tomorrow
- noun/time expression
- עד ש־
- clause
- עד שהמזכירה תחזור = until the secretary returns
- clause
In this sentence, עד ש־ introduces the event that marks the end of the waiting.
Why is it שהמזכירה and not just מזכירה?
There are two parts here:
- ש־ = a connecting word meaning something like that/when
- המזכירה = the secretary
Together:
- ש + ה + מזכירה → שהמזכירה
So עד שהמזכירה תחזור literally works like:
- until that the secretary returns but in natural English it is simply:
- until the secretary returns
Also, המזכירה has ה־, the definite article, so it means the secretary, not just a secretary.
Why is תחזור in the future tense? In English we say until the secretary returns, not will return.
This is a very common question.
In English, after until, you usually use the present:
- I’ll wait until she returns
In Hebrew, after עד ש־ for a future event, Hebrew normally uses the future tense:
- עד שהמזכירה תחזור
So even though English says returns, Hebrew says the equivalent of will return.
That is normal Hebrew grammar.
What does תחזור mean exactly?
תחזור is the third-person feminine singular future form of לחזור = to return / to come back.
So it means:
- she will return
- she will come back
Because המזכירה is a feminine noun, the verb is feminine too.
Why is the verb feminine in תחזור?
Because המזכירה = the secretary is grammatically feminine.
Hebrew verbs in the future agree with the subject in person, number, and often gender.
So:
- המזכירה תחזור = the secretary (feminine) will return
- המזכיר יחזור = the secretary (masculine) will return
The ת־ at the beginning of תחזור is what you expect for a she form in the future.
Does המזכירה always mean a female secretary?
In standard Hebrew, מזכירה is the feminine form and normally refers to a female secretary.
The masculine form is:
- מזכיר = male secretary / secretary
With the definite article:
- המזכירה = the female secretary
- המזכיר = the male secretary
So in this sentence, the person returning is understood to be female.
Can this sentence mean I’ll wait for the secretary here?
Not exactly.
אני אחכה כאן עד שהמזכירה תחזור means:
- I’ll wait here until the secretary returns
It focuses on how long the waiting will continue.
If you want to say I’ll wait for the secretary, Hebrew would more naturally use ל־:
- אני אחכה למזכירה = I’ll wait for the secretary
So עד שהמזכירה תחזור is not the same as למזכירה.
Is the word order fixed?
The sentence as given is very natural:
- אני אחכה כאן עד שהמזכירה תחזור
You can also omit אני:
- אחכה כאן עד שהמזכירה תחזור
And sometimes כאן can move depending on emphasis, but the original order is the safest and most natural for learners.
So the main core is:
- אחכה = I’ll wait
- כאן = here
- עד שהמזכירה תחזור = until the secretary returns
Could עד appear without ש־?
Yes. It depends on what follows.
Use עד by itself before a noun or time expression:
- עד מחר = until tomorrow
- עד הערב = until the evening
Use עד ש־ before a full clause:
- עד שהיא תחזור = until she returns
- עד שהמזכירה תחזור = until the secretary returns
So in this sentence, ש־ is needed because a whole clause follows.
What is the basic sentence structure here?
It breaks down like this:
- אני = I
- אחכה = will wait
- כאן = here
- עד = until
- שהמזכירה = the secretary
- תחזור = returns / will return
So the structure is:
subject + future verb + place + until-clause
That makes it a very useful model sentence for building similar Hebrew sentences, for example:
- אני אשאר כאן עד שהוא יבוא = I’ll stay here until he comes
- נחכה פה עד שהאוטובוס יגיע = We’ll wait here until the bus arrives
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from אני אחכה כאן עד שהמזכירה תחזור to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions