אם לא תהיה עוד נזילה, נוכל להשתמש בכיור החדש מחר בבוקר.

Breakdown of אם לא תהיה עוד נזילה, נוכל להשתמש בכיור החדש מחר בבוקר.

חדש
new
לא
not
ב
in
מחר
tomorrow
בוקר
morning
להיות יכול
to be able
להיות
to be
אם
if
עוד
more
להשתמש ב
to use
כיור
sink
נזילה
leak

Questions & Answers about אם לא תהיה עוד נזילה, נוכל להשתמש בכיור החדש מחר בבוקר.

Why is the verb תהיה and not יהיה?

Because נזילה is a feminine singular noun. In Hebrew, the future form of להיות agrees with the noun it refers to.

  • תהיה נזילה = there will be a leak
  • יהיה תיקון = there will be a repair

So תהיה is used here because נזילה is feminine.

Does תהיה literally mean she will be here?

Grammatically, תהיה is indeed the 3rd-person feminine singular future form of להיות, so by itself it can mean she will be. But in this sentence it is being used in an existential sense: there will be.

Hebrew often uses forms of להיות this way:

  • יש נזילה = there is a leak
  • הייתה נזילה = there was a leak
  • תהיה נזילה = there will be a leak

So here תהיה does not refer to a female person. It means there will be.

What does עוד mean in עוד נזילה?

Here עוד means another, any more, or additional.

So אם לא תהיה עוד נזילה means something like:

  • if there isn’t another leak
  • if there isn’t any more leaking

In everyday Hebrew, עוד is very common in this kind of sentence.

Could Hebrew also say נזילה נוספת instead of עוד נזילה?

Yes. אם לא תהיה נזילה נוספת is also correct.

The difference is mostly in style:

  • עוד נזילה = very common, everyday, natural
  • נזילה נוספת = a bit more formal or explicit

Both mean another leak.

Why does the sentence say נוכל להשתמש instead of just נשתמש?

נוכל means we will be able to, and להשתמש means to use.

So נוכל להשתמש = we will be able to use

This emphasizes ability or possibility: if there is no more leaking, then using the sink becomes possible.

If you said נשתמש בכיור החדש, that would mean we will use the new sink, which sounds more direct and less focused on whether it is possible.

Why does להשתמש take ב־ in בכיור?

Because להשתמש is a verb that requires the preposition ב־ before the thing being used.

So Hebrew says:

  • להשתמש בכיור = to use the sink
  • להשתמש במחשב = to use the computer
  • להשתמש במפתח = to use a key

This is just how the verb works, so it has to be learned together with the preposition.

Why is it בכיור and not בהכיור?

Because when the prepositions ב־, ל־, or כ־ come before a noun with ה־ (the), they usually combine into one form.

So:

  • ב + הכיור becomes בכיור
  • ל + הבית becomes לבית
  • כ + הילד becomes כילד

Even though the ה־ disappears in writing, the noun is still definite. That is why the adjective is also definite: החדש.

So בכיור החדש means in/with the new sink, specifically the new sink.

Why is the adjective החדש and not החדשה?

Because כיור is a masculine noun.

In Hebrew, adjectives agree with the noun in gender and number:

  • כיור חדש = a new sink
  • הכיור החדש = the new sink

If the noun were feminine, the adjective would also be feminine.

Why is there no word for we before נוכל?

Because Hebrew verbs already show the subject.

נוכל by itself already means we will be able. So אנחנו is not necessary unless you want emphasis or contrast.

For example:

  • נוכל להשתמש בכיור החדש = we will be able to use the new sink
  • אנחנו נוכל להשתמש בכיור החדש = we will be able to use the new sink

The second version is more emphatic.

Why is מחר בבוקר placed at the end? Could it go somewhere else?

Yes, it can move. מחר בבוקר means tomorrow morning, and Hebrew is fairly flexible about where time expressions go.

All of these are natural:

  • נוכל להשתמש בכיור החדש מחר בבוקר
  • מחר בבוקר נוכל להשתמש בכיור החדש

The version in your sentence is neutral and very common.

What is the job of אם לא at the beginning?

אם means if, and לא means not.

Together, אם לא introduces a negative condition:

  • אם לא תהיה עוד נזילה = if there is no further leak / if there isn’t another leak

It sets up the condition for the main clause:

  • נוכל להשתמש בכיור החדש מחר בבוקר = we’ll be able to use the new sink tomorrow morning

So the whole sentence has the structure:

if X, then Y

Why is there a comma after נזילה?

The comma separates the if-clause from the main clause, just as in English:

  • If there isn’t another leak, we’ll be able to use the new sink tomorrow morning.

In standard written Hebrew, this comma is normal and helps readability. In very informal writing, people sometimes omit commas, but the version with the comma is the standard one.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Hebrew grammar?
Hebrew grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Hebrew

Master Hebrew — from אם לא תהיה עוד נזילה, נוכל להשתמש בכיור החדש מחר בבוקר to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions