Breakdown of במטבח החדש יש כיור גדול, אבל הברז קטן מאוד.
Questions & Answers about במטבח החדש יש כיור גדול, אבל הברז קטן מאוד.
Why does במטבח mean in the kitchen? Where did the the go?
The prefix ב־ means in / at.
So:
- מטבח = kitchen
- במטבח = in the kitchen
The reason it already means in the kitchen and not just in kitchen is that Hebrew often combines a preposition with ה־ (the).
So underlyingly this is:
- ב + המטבח → במטבח
In other words, the the is still there, but it has merged into the word.
Why is it המטבח החדש and not החדש המטבח?
In Hebrew, adjectives usually come after the noun they describe.
So:
- מטבח חדש = a new kitchen
- המטבח החדש = the new kitchen
This is the opposite of English, where adjectives usually come before the noun.
The same pattern appears later in the sentence:
- כיור גדול = a big sink
- הברז קטן = the faucet is small
Why do both מטבח and חדש have ה־ in המטבח החדש?
When a noun phrase is definite in Hebrew, the adjective usually becomes definite too.
So Hebrew marks definiteness on both words:
- המטבח החדש = the new kitchen
Not:
- המטבח חדש for the new kitchen
Compare:
- מטבח חדש = a new kitchen
- המטבח החדש = the new kitchen
This is a very common Hebrew pattern:
- הבית הגדול = the big house
- הספר הישן = the old book
What does יש mean here?
יש means there is or there are.
So:
- יש כיור גדול = there is a big sink
It is an existential word, used to say that something exists or is present somewhere.
A useful thing to know: יש does not change for singular vs. plural:
- יש כיור = there is a sink
- יש כיורים = there are sinks
Hebrew also uses יש in possession phrases:
- יש לי = I have
But in this sentence it simply means there is.
Why is there no word for a before כיור?
Hebrew usually does not have an indefinite article like English a / an.
So:
- כיור גדול = a big sink
- ברז קטן = a small faucet
If Hebrew wants to make something definite, it adds ה־:
- הכיור הגדול = the big sink
- הברז הקטן = the small faucet
So the absence of ה־ often gives the meaning a/an in English.
Why does the first clause use יש, but the second clause has no word for is?
Because in the present tense, Hebrew usually does not use a separate word for is / are in sentences like this.
So:
- הברז קטן מאוד literally looks like the faucet very small
- but it means the faucet is very small
This is normal Hebrew.
So the sentence has two different structures:
Existence structure
- יש כיור גדול
- there is a big sink
Subject + adjective
- הברז קטן מאוד
- the faucet is very small
In past or future, Hebrew does use forms of to be, such as היה or יהיה.
Why are the adjectives חדש, גדול, and קטן in these forms?
Hebrew adjectives must agree with the noun in gender and number.
Here, these nouns are masculine singular:
- מטבח = kitchen
- כיור = sink
- ברז = faucet
So the adjectives are also masculine singular:
- חדש = new
- גדול = big
- קטן = small
If the noun were feminine singular, the adjective would usually look different:
- גדולה
- קטנה
- חדשה
For example:
- דלת חדשה = a new door
So the adjective form gives you grammar information about the noun.
Why is מאוד after קטן instead of before it?
In Hebrew, מאוד (very) usually comes after the adjective.
So:
- קטן מאוד = very small
- גדול מאוד = very big
- חדש מאוד = very new
This is different from English, where very comes before the adjective.
So Hebrew says:
- small very
but English says:
- very small
Why is it כיור גדול but הברז? Why is one indefinite and the other definite?
Because the sentence is treating them differently.
- יש כיור גדול introduces something as new information: there is a big sink
- הברז קטן מאוד refers to a specific faucet: the faucet is very small
This is very natural in Hebrew. After יש, Hebrew often introduces something indefinite, especially when mentioning it for the first time.
So the contrast is:
- כיור גדול = a big sink
- הברז = the faucet
The faucet is understood as a specific, known faucet in that kitchen.
Could the word order be different? For example, could Hebrew say יש כיור גדול במטבח החדש?
Yes. Hebrew word order is somewhat flexible.
These are both natural:
- במטבח החדש יש כיור גדול
- יש כיור גדול במטבח החדש
The version in your sentence puts the location first:
- במטבח החדש = in the new kitchen
That gives a scene-setting feel, like:
- In the new kitchen, there is a big sink...
So the sentence starts by telling you where everything is, and then gives the information about the sink and faucet.
What is אבל doing in the sentence?
אבל means but.
It connects the two parts of the sentence and shows contrast:
- יש כיור גדול = there is a big sink
- אבל הברז קטן מאוד = but the faucet is very small
So the contrast is:
- the sink is big
- the faucet is very small
This kind of contrast with אבל is extremely common in Hebrew.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from במטבח החדש יש כיור גדול, אבל הברז קטן מאוד to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions