Breakdown of אם תשלחי לי את הסיסמה, אני אתחבר עכשיו ואשלח לך אימייל.
Questions & Answers about אם תשלחי לי את הסיסמה, אני אתחבר עכשיו ואשלח לך אימייל.
Why is the verb תשלחי used here?
תשלחי is 2nd person feminine singular future of לשלוח (to send).
So the sentence is being said to one female.
- אם תשלחי לי... = if you (feminine singular) send me...
If the speaker were talking to a man, it would be:
- אם תשלח לי...
If speaking to more than one person, it would usually be:
- אם תשלחו לי...
This is one of the first things English speakers notice in Hebrew: verbs often show the gender and number of the person being addressed.
Why does Hebrew use future tense after אם here? In English we usually say If you send..., not If you will send...
That is a very common question. In Hebrew, when talking about a real future condition, it is normal to use the future tense after אם.
So:
- אם תשלחי לי את הסיסמה... literally looks like If you will send me the password... but in natural English it is simply:
- If you send me the password...
Hebrew and English handle this structure differently.
A useful pattern is:
- אם + future, future
- If + present, will + verb in English
So this sentence follows a very standard Hebrew pattern:
- אם תשלחי... אני אתחבר... ואשלח...
What does את mean in את הסיסמה?
Here, את is the direct object marker. It does not mean you in this sentence.
Hebrew uses את before a definite direct object—usually a noun with ה־ (the) or something otherwise definite.
So:
- הסיסמה = the password
- therefore Hebrew says את הסיסמה
This את usually has no direct English translation.
Compare:
- שלחי לי את הסיסמה = Send me the password
- שלחי לי סיסמה = Send me a password
In the second sentence, סיסמה is indefinite, so את is omitted.
What do לי and לך mean, and why are they attached to the letter ל?
These are very common Hebrew pronoun suffix forms.
The preposition ל־ means to or for. Hebrew often attaches pronouns directly to it:
- לי = to me / for me
- לך = to you / for you
So in this sentence:
- תשלחי לי = you will send to me
- אשלח לך אימייל = I will send you an email
A pronunciation note:
- לך addressed to a female is pronounced lakh
- לך addressed to a male is usually pronounced lekha
They are usually spelled the same in everyday writing without vowel marks, so context tells you which one is meant.
Why is אני included? Couldn't Hebrew just say אתחבר עכשיו ואשלח לך אימייל?
Yes, it could. Hebrew often drops subject pronouns because the verb already shows the person.
So both are possible:
- אני אתחבר עכשיו ואשלח לך אימייל
- אתחבר עכשיו ואשלח לך אימייל
Both mean essentially the same thing.
Including אני can:
- add a little emphasis
- make the sentence clearer
- make the rhythm feel more natural in some contexts
So here אני is not required, but it is perfectly natural.
Why are there two future verbs, אתחבר and אשלח, after אני?
Because the speaker is describing two actions they will do as a result of the condition being met:
- אתחבר עכשיו = I’ll log in now
- ואשלח לך אימייל = and I’ll send you an email
The ו־ simply means and.
Hebrew does not need an extra word like then here. English often says:
- If you send me the password, I’ll log in now and send you an email.
Hebrew expresses that just with the conditional structure and the future verbs.
What exactly is אתחבר? Does it literally mean I will connect?
אתחבר is the 1st person singular future of להתחבר.
Depending on context, להתחבר can mean:
- to connect
- to log in
- to join up
- sometimes even to relate/connect emotionally in other contexts
In this sentence, because of הסיסמה (the password), the meaning is clearly:
- I’ll log in
A helpful detail: the beginning א־ often marks 1st person singular future in Hebrew verbs.
So:
- אתחבר = I will log in / connect
- אשלח = I will send
Why is עכשיו used with future tense? Doesn't עכשיו mean now?
Yes, עכשיו means now, but that works fine with future tense in Hebrew.
Here it means something like:
- now
- right now
- immediately
So אני אתחבר עכשיו means:
- I’ll log in now
- I’ll log in right away
This is very natural. The future tense shows the action has not happened yet, and עכשיו shows it will happen immediately.
Is אימייל a normal Hebrew word, or is it just borrowed from English?
It is a very normal modern Hebrew word, and yes, it is borrowed from English.
In everyday speech, אימייל is extremely common.
You may also see the more official/formal Hebrew term:
- דוא"ל
That is an abbreviation for a Hebrew expression meaning electronic mail.
So in real life:
- אימייל = very common and natural
- דוא"ל = more formal, official, or institutional
Can the word order be changed, or does the sentence have to start with אם?
The sentence can be reordered.
The version you were given starts with the condition:
- אם תשלחי לי את הסיסמה, אני אתחבר עכשיו ואשלח לך אימייל.
But Hebrew can also put the main clause first:
- אני אתחבר עכשיו ואשלח לך אימייל אם תשלחי לי את הסיסמה.
Both are grammatical. The first version is often more natural when the speaker wants to emphasize the condition first.
So the order is flexible, just as in English:
- If you send me the password, I’ll log in now...
- I’ll log in now... if you send me the password.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from אם תשלחי לי את הסיסמה, אני אתחבר עכשיו ואשלח לך אימייל to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions