אין חשמל במטבח, ולכן המנורה לא עובדת.

Breakdown of אין חשמל במטבח, ולכן המנורה לא עובדת.

אין
there is no
ו
and
לא
not
ב
in
לעבוד
to work
מטבח
kitchen
לכן
therefore
חשמל
electricity
מנורה
lamp

Questions & Answers about אין חשמל במטבח, ולכן המנורה לא עובדת.

Why does the sentence begin with אין instead of לא?

אין is used to say that something does not exist / there is no ... / there isn’t ....
So אין חשמל means there is no electricity.

By contrast, לא is the regular word for not and is used to negate verbs:

  • המנורה לא עובדת = the lamp is not working

So in this sentence:

  • אין חשמל = there is no electricity
  • לא עובדת = is not working
Why is there no verb for is in אין חשמל במטבח?

In Hebrew, the present-tense verb to be is usually omitted. So Hebrew often says things more literally like:

  • אין חשמל במטבח = there is no electricity in the kitchen

There is no separate present-tense word for is/are here. This is very normal in Hebrew.

What exactly does במטבח mean, and why is it one word?

במטבח is made of:

  • ב = in
  • ה = the
  • מטבח = kitchen

When ב comes before ה, they usually combine:

  • ב + המטבחבמטבח

So במטבח means in the kitchen.

Why is it המטבח hidden inside במטבח, but המנורה still keeps the ה separately?

Hebrew prepositions such as ב (in), ל (to/for), and כ (as/like) often attach directly to the following word.

With a definite noun, the ה of the usually merges into the preposition:

  • ב + ה + מטבחבמטבח
  • ל + ה + ביתלבית
  • כ + ה + ילדכילד

But if there is no attached preposition, the definite article appears normally:

  • המנורה = the lamp

So:

  • במטבח = in the kitchen
  • המנורה = the lamp
What does ולכן mean, and why does it start with ו?

ולכן means and therefore / therefore / so.

It is built from:

  • ו = and
  • לכן = therefore

So ולכן literally means and therefore. In natural English, depending on context, you might translate it as:

  • therefore
  • so
  • and therefore
Why is it המנורה? Is מנורה feminine?

Yes. מנורה is a feminine noun in Hebrew. It means lamp (and in some contexts can also mean menorah/lampstand, depending on usage).

Because it is feminine singular, words that agree with it also appear in feminine singular form. That is why the verb-like participle is:

  • עובדת and not עובד
Why is it עובדת and not עובד?

Because המנורה is feminine singular.

In Hebrew present tense, the verb form agrees with the subject in gender and number. So:

  • masculine singular: עובד
  • feminine singular: עובדת
  • masculine plural: עובדים
  • feminine plural: עובדות

Since המנורה is feminine singular, Hebrew says:

  • המנורה עובדת = the lamp works / is working

And in the negative:

  • המנורה לא עובדת = the lamp does not work / is not working
Does עובדת literally mean works? I thought the root meant work as in a person working.

Yes, the same verb לעבוד can mean to work in more than one sense.

It can describe:

  • a person working: אני עובד = I work / I am working
  • a machine or device functioning: המכונה עובדת = the machine works / is working

So המנורה לא עובדת naturally means the lamp isn’t working.

Is המנורה לא עובדת present simple or present continuous?

It can be either. Hebrew present tense often covers both meanings:

  • the lamp doesn’t work
  • the lamp isn’t working

Which one is intended depends on context. In this sentence, because there is no electricity, English would often prefer the lamp isn’t working, but doesn’t work is also possible.

Why is there no word for it in המנורה לא עובדת?

Hebrew usually does not need a separate subject pronoun when the noun itself is already stated.

So instead of saying something like:

  • the lamp, it is not working

Hebrew simply says:

  • המנורה לא עובדת

The noun המנורה is the subject, so no extra it is needed.

Why is there no the before חשמל?

Here חשמל means electricity in a general, mass-noun sense, like English electricity. In English, we usually say:

  • There is no electricity not
  • There is no the electricity

Hebrew works similarly here:

  • אין חשמל = there is no electricity

If you were talking about some specific electricity supply in a special context, the article might appear, but in ordinary usage חשמל is usually indefinite in this kind of sentence.

How would this sentence be pronounced?

A common pronunciation would be:

Ein chashmal ba-mitbakh, ve-lakhen ha-menora lo ovedet.

A few notes:

  • אין = ein
  • חשמל = chashmal
  • במטבח = ba-mitbakh
  • ולכן = ve-lakhen
  • המנורה = ha-menora
  • לא עובדת = lo ovedet

The ח sound in חשמל and מטבח is a throaty sound that does not exist in standard English.

Could I also say this sentence without ולכן?

Yes. You could simply put the two clauses next to each other, especially in speech:

  • אין חשמל במטבח, המנורה לא עובדת.

But ולכן clearly shows the logical connection: there is no electricity, therefore the lamp is not working.

So using ולכן makes the relationship more explicit and often sounds more polished or written.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Hebrew grammar?
Hebrew grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Hebrew

Master Hebrew — from אין חשמל במטבח, ולכן המנורה לא עובדת to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions