Breakdown of הפעם אני לא רוצה לבטל את הפגישה.
Questions & Answers about הפעם אני לא רוצה לבטל את הפגישה.
פעם means time, occasion, or sometimes once, depending on context. In everyday Hebrew, הפעם is a very common expression meaning this time.
So:
- פעם = time / occasion
- הפעם = this time
Literally it looks like the time, but idiomatically it is used the way English uses this time.
Hebrew often includes the subject pronoun in the present tense because the present-tense verb form usually does not show person clearly.
Here, רוצה tells you singular and gender, but not specifically I, you, or she/he by itself. So אני makes it clear that the subject is I.
In casual speech, people sometimes drop אני if the context is obvious, but the full sentence with אני is standard and clear.
Yes, but only in pronunciation, not in normal unpointed spelling.
The written form רוצה can be:
- רוֹצֶה = masculine singular, pronounced rotze
- רוֹצָה = feminine singular, pronounced rotza
So from the spelling alone, you cannot tell whether the speaker is male or female unless there is vowel marking or enough context.
Hebrew uses לא to say not. It goes before the verb or verbal expression being negated.
So:
- אני רוצה = I want
- אני לא רוצה = I do not want / I don't want
Unlike English, Hebrew does not need a helping verb like do here. You simply add לא.
לבטל is the infinitive form, meaning to cancel.
In Hebrew, infinitives usually begin with ל־, which often corresponds to English to:
- לבטל = to cancel
- ללכת = to go
- לראות = to see
So רוצה לבטל means want to cancel.
את is the direct object marker. It does not have a separate meaning in English, but it tells you that the next word is the definite direct object of the verb.
Here:
- לבטל = to cancel
- הפגישה = the meeting
- את הפגישה = marks the meeting as the thing being canceled
A very important rule: Hebrew usually uses את only before a definite direct object.
So:
- לבטל פגישה = to cancel a meeting
- לבטל את הפגישה = to cancel the meeting
Because the sentence is talking about the meeting, not just a meeting.
- פגישה = a meeting / meeting
- הפגישה = the meeting
Since the object is definite, Hebrew also uses את before it: את הפגישה.
So את and ה־ often go together in this kind of sentence.
פגישה is a feminine noun meaning meeting.
You can tell it is feminine because of its form and because in Hebrew it behaves like a feminine noun in agreement patterns.
Examples:
- פגישה טובה = a good meeting
- הפגישה חשובה = the meeting is important
In this sentence, it appears with the definite article: הפגישה = the meeting.
Putting הפעם first gives it emphasis. It highlights the idea of this time as a contrast.
So the sentence has a nuance like:
- This time, I don't want to cancel the meeting.
Hebrew word order is somewhat flexible. You could also say:
- אני לא רוצה לבטל את הפגישה הפעם
That is also understandable, but starting with הפעם makes the contrast stronger and sounds very natural.
A common pronunciation would be:
ha-pa'am ani lo rotze levatel et ha-pgisha
if the speaker is male
or
ha-pa'am ani lo rotza levatel et ha-pgisha
if the speaker is female
A few pronunciation notes:
- הפעם = ha-pa'am
- רוצה = rotze / rotza
- לבטל = levatel
- את = et
- הפגישה = ha-pgisha
The stress is usually near the end of פגישה: pgiSHA.