Breakdown of תני לי כוס נקייה, כי הכוס הזאת לא טובה.
Questions & Answers about תני לי כוס נקייה, כי הכוס הזאת לא טובה.
Why does the sentence start with תני and not תן?
תני is the imperative form used when speaking to one female.
- תן = give! (to one male)
- תני = give! (to one female)
- תנו = give! (to more than one person)
So this sentence is being said to a woman or girl.
What does לי mean, and why is it attached as one word?
לי means to me.
It is made from:
- ל־ = to
- י = me
In Hebrew, short prepositions like ל (to), ב (in), and כ (as/like) are often attached directly to the word or pronoun that follows. So instead of writing two separate words, Hebrew combines them:
- לי = to me
- לך = to you
- לו = to him
- לה = to her
So תני לי literally means give to me, which is how Hebrew normally says give me.
Why is there no word for a before כוס נקייה?
Hebrew usually has no separate indefinite article. English says a cup or a clean cup, but Hebrew simply says:
- כוס = cup / a cup
- כוס נקייה = clean cup / a clean cup
If Hebrew wants to make something definite, it uses ה־:
- כוס = a cup / cup
- הכוס = the cup
So כוס נקייה means a clean cup, even though there is no separate word for a.
Why is נקייה after כוס? In English, adjectives usually come before the noun.
In Hebrew, adjectives normally come after the noun.
So:
- כוס נקייה = a clean cup
- literally: cup clean
This is the normal Hebrew order. A few examples:
- ילד טוב = a good boy
- מכונית גדולה = a big car
- ספר מעניין = an interesting book
So כוס נקייה is exactly what you should expect in Hebrew word order.
Why is the adjective נקייה feminine?
Because כוס is a feminine noun in Hebrew.
Adjectives in Hebrew must agree with the noun in:
- gender
- number
- definiteness
Since כוס is feminine singular, the adjective also has to be feminine singular:
- masculine singular: נקי
- feminine singular: נקייה
So:
- כוס נקייה = a clean cup
Even though the word כוס does not end in ־ה, it is still feminine. Hebrew noun gender is something you often just have to learn with each noun.
Why do we say הכוס הזאת and not just כוס הזאת?
In Hebrew, when you say this/that with a noun, the noun is usually definite, so it normally takes ה־.
That means Hebrew says:
- הכוס הזאת = this cup
- literally: the-cup this
This is different from English. English says this cup, but Hebrew usually uses the + noun + this/that.
A few more examples:
- הספר הזה = this book
- הילדה הזאת = this girl
- הבית ההוא = that house
So הכוס הזאת is the normal way to say this cup.
Why is it הזאת and not הזה?
Because כוס is feminine.
Hebrew demonstratives like this also agree with the noun's gender:
- הזה = this (masculine singular)
- הזאת = this (feminine singular)
So:
- הספר הזה = this book
- הכוס הזאת = this cup
Since כוס is feminine, the correct form is הזאת.
Why is it לא טובה and not לא טוב?
Again, this is because כוס is feminine.
The adjective טוב (good) must agree with כוס, so it becomes feminine singular:
- masculine singular: טוב
- feminine singular: טובה
So:
- הכוס הזאת לא טובה = this cup is not good
Even though English uses good for everything, Hebrew changes the adjective to match the noun.
Why is there no Hebrew word for is in הכוס הזאת לא טובה?
In present-tense Hebrew, the verb to be is usually not expressed.
So Hebrew says:
- הכוס הזאת לא טובה
- literally: this cup not good
But it means:
- This cup is not good
This is completely normal in Hebrew. In the present tense, you usually do not say a word for is/am/are.
Compare:
- אני עייף = I am tired
- היא שמחה = she is happy
- הם בבית = they are at home
No separate word for am/is/are appears in these sentences.
What does כי mean here?
כי means because in this sentence.
So the structure is:
- תני לי כוס נקייה = Give me a clean cup
- כי הכוס הזאת לא טובה = because this cup is not good
Hebrew כי is very common and can have different meanings in different contexts, but in a sentence like this, because is the natural meaning.
Why is there no word like את before כוס נקייה?
Hebrew uses את before a definite direct object, not before an indefinite one.
Here, כוס נקייה means a clean cup, which is indefinite, so there is no את.
Compare:
- תני לי כוס נקייה = Give me a clean cup
- תני לי את הכוס הנקייה = Give me the clean cup
So the absence of את helps show that the speaker wants any clean cup, not one specific already-known cup.
How would the sentence change if I were speaking to a man instead of a woman?
Only the imperative would change:
- to a woman: תני לי כוס נקייה, כי הכוס הזאת לא טובה.
- to a man: תן לי כוס נקייה, כי הכוס הזאת לא טובה.
Everything else stays the same, because the rest of the sentence is about the cup, not about the person being addressed.
How is this sentence pronounced?
A simple pronunciation guide is:
Tni li kos nekiya, ki ha-kos ha-zot lo tova.
A few notes:
- תני = tni
- כוס = kos
- נקייה = nekiya
- הכוס = ha-kos
- הזאת = ha-zot
- לא = lo
- טובה = tova
In natural speech, the sentence flows smoothly, and the stress usually falls near the end of words like נקייה and טובה.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from תני לי כוס נקייה, כי הכוס הזאת לא טובה to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions