Breakdown of אנחנו רוצים לראות סרט יחד אחרי העבודה.
Questions & Answers about אנחנו רוצים לראות סרט יחד אחרי העבודה.
Because the subject is אנחנו = we. In Hebrew, the present-tense form of the verb agrees with the subject in number and gender.
- רוצים = masculine plural
- רוצות = feminine plural
So אנחנו רוצים means we want when the group is all male or mixed. If the speakers are all female, you would say אנחנו רוצות.
Usually yes, especially for learners.
In the present tense, רוצים by itself can mean either we want or they want, because Hebrew present-tense forms show gender and number, but not person. So אנחנו makes it clear that the subject is we.
In conversation, native speakers sometimes drop אנחנו if the subject is already obvious from context, but keeping it is completely normal and often clearer.
Yes. In modern Hebrew, the present tense is built from forms that historically behave a bit like participles, but in practice you can think of רוצה / רוצים / רוצות as the normal present-tense forms of to want.
So:
- אני רוצה = I want
- אנחנו רוצים = we want
- הן רוצות = they want
The form changes for gender and number.
לראות is the infinitive to see. In Hebrew, the same verb is commonly used for both see and watch.
So Hebrew says:
- לראות סרט = to see/watch a movie
- לראות טלוויזיה = to watch TV
That is completely natural Hebrew.
The ל־ is the normal marker of the infinitive, similar to to in English.
So:
- ראות is not used by itself here
- לראות = to see / to watch
This ל־ appears on many Hebrew infinitives:
- לאכול = to eat
- ללכת = to go
- לכתוב = to write
Because Hebrew has no indefinite article. There is no separate word for a or an.
So:
- סרט can mean a movie
- הסרט means the movie
That is why לראות סרט is the natural way to say to see a movie.
Because את is used before a definite direct object, not an indefinite one.
Here, סרט means a movie, not the movie, so there is no את.
Compare:
- לראות סרט = to see a movie
- לראות את הסרט = to see the movie
This is a very important Hebrew pattern.
יחד means together.
Yes, ביחד is also very common, and in many everyday sentences it means almost the same thing.
So these are both natural:
- אנחנו רוצים לראות סרט יחד אחרי העבודה
- אנחנו רוצים לראות סרט ביחד אחרי העבודה
For a learner, either one is fine.
אחרי means after, and העבודה literally means the work.
In Hebrew, when talking about a regular, known activity such as work, it is very common to use the definite form where English would simply say after work.
So:
- אחרי העבודה = after work
Saying אחרי עבודה is possible in some contexts, but in this sentence אחרי העבודה is the most natural standard phrasing.
The given order is the most neutral and natural:
אנחנו רוצים לראות סרט יחד אחרי העבודה
It follows a very common pattern:
- subject: אנחנו
- verb: רוצים
- infinitive: לראות
- object: סרט
- adverb: יחד
- time phrase: אחרי העבודה
Hebrew word order is somewhat flexible, and you can move parts for emphasis, for example:
- אחרי העבודה אנחנו רוצים לראות סרט יחד
But for a learner, the original order is an excellent default.
You would change רוצים to רוצות:
אנחנו רוצות לראות סרט יחד אחרי העבודה.
Everything else stays the same.
So the only difference is the feminine plural form of want.