הוא מייבש את החולצה ליד החלון, כי יש שמש.

Breakdown of הוא מייבש את החולצה ליד החלון, כי יש שמש.

הוא
he
יש
there is
את
direct object marker
כי
because
חלון
window
ליד
by
שמש
sun
חולצה
shirt
לייבש
to dry
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Hebrew grammar and vocabulary.

Start learning Hebrew now

Questions & Answers about הוא מייבש את החולצה ליד החלון, כי יש שמש.

Why is מייבש masculine singular even though חולצה is a feminine noun?

Because the verb agrees with the subject, not the object. The subject here is הוא (he), so the present-tense form is masculine singular: מייבש.

The object החולצה (the shirt) does not affect the verb's gender here.

Does הוא מייבש mean he dries or he is drying?

It can mean either one. In Modern Hebrew, the present tense often covers both:

  • he dries
  • he is drying

The context tells you which is more natural. In this sentence, he is drying sounds most natural.

What exactly does מייבש mean? Is it different from מתייבש?

Yes, there is an important difference.

  • מייבש = dries something / is drying something
  • מתייבש = is drying / is getting dry / is becoming dry

So:

  • הוא מייבש את החולצה = He is drying the shirt
  • החולצה מתייבשת = The shirt is drying

A simple way to think of it is:

  • מייבש = someone causes something to become dry
  • מתייבש = something becomes dry itself
Why is הוא included? Can Hebrew leave it out?

In the present tense, Hebrew verbs do not show person clearly the way English does. The form מייבש tells you masculine singular, but not by itself whether the subject is I, you, or he unless the context already makes it clear.

So Hebrew usually includes the subject pronoun in sentences like this:

  • אני מייבש = I am drying
  • אתה מייבש = you are drying
  • הוא מייבש = he is drying

If the subject is already obvious from context, it can sometimes be omitted, but including הוא is normal and clear.

What is את doing before החולצה?

את is the direct object marker. It comes before a definite direct object.

Here, החולצה means the shirt, which is definite, so Hebrew uses את:

  • הוא מייבש את החולצה = He is drying the shirt

Important: את usually is not translated into English. It is a grammatical marker, not a separate meaning like with or from.

Why does החולצה have ה־ at the beginning?

The prefix ה־ means the.

So:

  • חולצה = a shirt / shirt
  • החולצה = the shirt

Hebrew attaches the definite article directly to the noun instead of using a separate word like English the.

What does ליד החלון mean exactly?

ליד means next to, by, or beside.

So:

  • ליד החלון = by the window / next to the window

Also notice:

  • החלון = the window
  • the ה־ stays on the noun

So Hebrew says literally something like next-to the-window.

Why is it ליד החלון and not something like בחלון?

Because ליד and ב־ mean different things.

  • ליד החלון = by / next to the window
  • בחלון = in the window or sometimes at the window

So if the idea is that he is drying the shirt near the window to get sunlight or air, ליד החלון is the natural choice.

What does כי יש שמש literally mean?

Literally, it means because there is sun / sunlight.

  • כי = because
  • יש = there is / there are
  • שמש = sun or sunlight, depending on context

In natural English, this whole part is often translated as:

  • because it is sunny
  • because there is sunlight

Hebrew often uses יש where English uses a different structure.

Why is שמש written without ה־ here?

Because here it is being used in a general sense: sunlight / sunshine.

So:

  • שמש can mean sun or sunlight
  • in יש שמש, it usually means there is sunshine / sunlight

If you said השמש, that would more specifically mean the sun.

So כי יש שמש is not really talking about the sun as an object in the sky; it is talking about the presence of sunshine.

How is the whole sentence pronounced?

A common pronunciation guide would be:

Hu meyabesh et hakhultsa leyad hachalon, ki yesh shemesh.

A few sound notes:

  • ח sounds like the ch in Scottish loch or German Bach
  • מייבש is stressed at the end: meyaVESH
  • החלון is stressed at the end: hachaLON
  • שמש is usually stressed on the first syllable: SHEmesh

So the rhythm is roughly:

hu meyaVESH et haKHULTsa leYAD haKHaLON, ki YESH SHEmesh