הדרך לבנק לא רחוקה; אפשר להגיע בעשר דקות.

Breakdown of הדרך לבנק לא רחוקה; אפשר להגיע בעשר דקות.

לא
not
ב
in
ל
to
אפשר
possible
רחוק
far
בנק
bank
להגיע
to get there
עשר
ten
דקה
minute
דרך
way
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Hebrew grammar and vocabulary.

Start learning Hebrew now

Questions & Answers about הדרך לבנק לא רחוקה; אפשר להגיע בעשר דקות.

Why is it הדרך and not just דרך?

הדרך means the way / the road / the route. The prefix ה־ is the definite article, meaning the.

So:

  • דרך = a way / a road / a route
  • הדרך = the way / the road / the route

In this sentence, Hebrew is talking about a specific route: the way to the bank.

What does לבנק mean exactly, and why is there no separate word for the?

לבנק is made from:

  • ל־ = to
  • בנק = bank

But because bank here is definite, the meaning is to the bank, not just to a bank.

In Hebrew, when ל־ combines with ה־ (the), they usually merge into one form. So:

  • ל + הבנק becomes לבנק

This is very common in Hebrew:

  • לבית = to the house
  • לעיר = to the city
  • לבנק = to the bank

So even though you do not see a separate ה, the definite meaning is still there.

Why is רחוקה feminine? Why not רחוק?

Because דרך is a feminine noun in Hebrew.

Adjectives in Hebrew usually match the noun in gender and number. Since הדרך is feminine singular, the adjective also has to be feminine singular:

  • masculine singular: רחוק
  • feminine singular: רחוקה

So:

  • הבנק רחוק = the bank is far
  • הדרך רחוקה = the הדרך is far

In your sentence, the subject is הדרך, so רחוקה is the correct form.

Why does the sentence say לא רחוקה instead of using a word that means short?

Hebrew often expresses this idea with far / not far, just like English can say The way to the bank isn’t far.

So:

  • הדרך לבנק לא רחוקה = The way to the bank is not far

You could sometimes say something with short in other contexts, but לא רחוקה is very natural when talking about distance.

What is אפשר doing here?

אפשר is a very common impersonal word meaning:

  • it is possible
  • one can
  • you can (in a general sense)

So:

  • אפשר להגיע = it’s possible to get there / one can arrive / you can get there

Hebrew often uses this kind of impersonal structure without a subject like it. English needs it is possible, but Hebrew can simply say אפשר.

Why is להגיע in the infinitive?

After אפשר, Hebrew normally uses the infinitive, also called שם הפועל.

So:

  • אפשר להגיע = it is possible to arrive / to get there
  • literally: possible to arrive

This is similar to English, where we also say possible to reach or possible to arrive.

The verb להגיע means to arrive / to reach / to get to depending on context.

What does בעשר דקות mean? Is ב־ really in here?

Yes. Here ב־ means something like in / within when talking about time needed.

So:

  • עשר דקות = ten minutes
  • בעשר דקות = in ten minutes / within ten minutes

In this sentence, it means the trip takes about ten minutes.

A useful comparison:

  • הגעתי בעשר דקות = I got there in ten minutes
  • חיכיתי עשר דקות = I waited ten minutes

So ב־ is common when expressing how long it takes to complete something.

Why doesn’t the sentence repeat the destination after להגיע?

Because it is already clear from the first clause.

First clause:

  • הדרך לבנק לא רחוקה = The way to the bank is not far

Second clause:

  • אפשר להגיע בעשר דקות = You can get there in ten minutes

Hebrew often leaves out information that is obvious from context. Here, להגיע is understood as להגיע לבנק.

So the full idea is:

  • אפשר להגיע לבנק בעשר דקות

But saying just אפשר להגיע בעשר דקות sounds natural because לבנק is already understood.

How would a native speaker likely pronounce this sentence?

A simple pronunciation guide would be:

ha-DEREKH le-BANK lo re-kho-KA; ef-SHAR le-ha-GI-a be-E-ser da-KOT

A few notes:

  • דרך has the guttural sound kh in the middle.
  • רחוקה also has that kh sound.
  • אפשר is usually stressed on the second syllable: ef-SHAR
  • להגיע is often pronounced in careful speech as le-ha-GI-a

Exact pronunciation can vary a little, especially in fast everyday speech.

Why is there a semicolon in the middle?

The semicolon separates two closely related ideas:

  1. הדרך לבנק לא רחוקה
  2. אפשר להגיע בעשר דקות

The second clause explains or supports the first one. In English, you might also write this with a period, or sometimes a comma depending on style. In Hebrew, the semicolon here simply shows a stronger pause than a comma.

It does not change the grammar; it just helps organize the sentence clearly.