Breakdown of הבנק הזה לא רחוק; אפשר להגיע בעשר דקות.
Questions & Answers about הבנק הזה לא רחוק; אפשר להגיע בעשר דקות.
In Hebrew, when this modifies a noun, it usually comes after the noun:
- הבנק הזה = this bank
- הספר הזה = this book
By contrast, זה הבנק usually means this is the bank.
So:
- הבנק הזה = a noun phrase, this bank
- זה הבנק = a full sentence, this is the bank
Also notice that the noun is definite, so it normally takes ה־: הבנק הזה, not usually בנק הזה.
Because in Hebrew, the verb to be is usually left out in the present tense.
So Hebrew says literally:
- הבנק הזה לא רחוק = this bank not far
But in natural English, we translate it as This bank is not far.
In other tenses, Hebrew does use forms of to be:
- הבנק הזה לא היה רחוק = This bank was not far
- הבנק הזה לא יהיה רחוק = This bank will not be far
Hebrew adjectives agree with the noun in gender and number.
בנק is a masculine singular noun, so the adjective is also masculine singular:
- בנק רחוק / הבנק הזה לא רחוק
Other possible forms would be:
- רחוקה = feminine singular
- רחוקים = masculine plural
- רחוקות = feminine plural
For example:
- העיר הזאת לא רחוקה = This city is not far
- הבנקים האלה לא רחוקים = These banks are not far
Yes. לא is the regular Hebrew word for not in sentences like this.
So:
- רחוק = far
- לא רחוק = not far
It comes before the word or phrase being negated.
A useful contrast:
- לא negates verbs, adjectives, and whole statements.
- אין is often used for there is no / there are no / do not have.
So here לא is exactly what you want, because the sentence is saying the bank is not far.
אפשר literally means possible, but very often it is used impersonally to mean:
- it is possible
- one can
- you can
So:
- אפשר להגיע = it is possible to get there / one can get there / you can get there
This is a very common everyday Hebrew structure.
It does not refer to a specific person unless the context makes that clear. It is more general, like English you can meaning people can.
Hebrew often uses an impersonal construction where English uses a general you.
So English might say:
- You can get there in ten minutes
But Hebrew often says:
- אפשר להגיע בעשר דקות
- literally: It is possible to arrive in ten minutes
This does not sound incomplete in Hebrew. The subject is intentionally general.
If you wanted to make the destination explicit, you could say:
- אפשר להגיע לשם בעשר דקות = You can get there in ten minutes
- אפשר להגיע לבנק הזה בעשר דקות = You can get to this bank in ten minutes
After אפשר, Hebrew commonly uses an infinitive:
- אפשר + infinitive
So:
- אפשר להגיע = it is possible to arrive / to reach
- אפשר לראות = it is possible to see
- אפשר לעשות = it is possible to do
להגיע is the infinitive meaning to arrive / to reach / to get to.
In this sentence, the destination is understood from context, so Hebrew does not need to repeat to the bank or there.
Because Hebrew can leave the destination understood from context.
The sentence first mentions the bank, and then says:
- אפשר להגיע בעשר דקות
That naturally means it is possible to get there in ten minutes or to reach it in ten minutes.
English often adds there because it sounds more natural, but Hebrew does not always need it.
If you want to say it explicitly, you can add:
- לשם = there
- אליו = to it (masculine, less likely here in everyday speech)
- לבנק הזה = to this bank
Here ב־ means in / within, when talking about the amount of time needed to do something.
So:
- בעשר דקות = in ten minutes
- more literally: within ten minutes
This is a very common Hebrew use of ב־ with time expressions.
For example:
- אפשר לסיים בחמש דקות = It’s possible to finish in five minutes
- הוא הגיע בשעה = He arrived in an hour
So in this sentence, בעשר דקות expresses duration, not a clock time.
Because דקה is a feminine noun, and with the numbers 3–10, Hebrew uses the opposite-gender form of the number.
So with a feminine noun like דקה, you use:
- עשר דקות
With a masculine noun, you would use:
- עשרה ספרים = ten books
This feels backwards to English speakers at first, but it is a normal Hebrew pattern.
So here:
- דקה = feminine
- therefore ten minutes = עשר דקות
Because after ten, the noun is plural in Hebrew:
- עשר דקות = ten minutes
This is normal. Hebrew does not say something like ten minute here.
Compare:
- דקה אחת = one minute
- שתי דקות = two minutes
- עשר דקות = ten minutes
So the plural דקות is exactly what you would expect after עשר.
The semicolon links two closely related ideas:
- הבנק הזה לא רחוק = This bank is not far
- אפשר להגיע בעשר דקות = You can get there in ten minutes
The second clause explains or supports the first one.
In less formal writing, you might also see a comma or a dash instead. The semicolon simply gives a slightly stronger pause and shows that the two parts are connected.