יש לו עוד זמן לפני העבודה.

Breakdown of יש לו עוד זמן לפני העבודה.

יש
there is
לפני
before
עבודה
work
עוד
still
זמן
time
לו
to him
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Hebrew grammar and vocabulary.

Start learning Hebrew now

Questions & Answers about יש לו עוד זמן לפני העבודה.

What is the literal structure of יש לו עוד זמן לפני העבודה?

A very literal breakdown is:

  • יש = there is / there exists
  • לו = to him
  • עוד = more / still / additional
  • זמן = time
  • לפני העבודה = before work / before the workday

So literally, it is something like There is to him more time before work. That is the Hebrew way of expressing the idea that someone has time.

Why does Hebrew use יש לו instead of a verb meaning to have?

In modern Hebrew, possession in the present tense is usually expressed with an existence pattern rather than a true verb to have.

So instead of saying he has, Hebrew says something like:

  • יש = there is
  • ל־
    • person = to someone

So:

  • יש לי = I have
  • יש לך = you have
  • יש לו = he has

This is one of the most important sentence patterns in Hebrew.

What exactly does לו mean, and where is the word for he?

לו means to him.

It is made from:

  • ל־ = to / for
  • ־ו = him

So the sentence does not need a separate word like הוא for he. The idea of he is already built into לו.

Compare:

  • לו = to him
  • לה = to her
  • לי = to me
  • לנו = to us
What does עוד mean here?

Here, עוד can mean something like:

  • still
  • some more
  • additional

So יש לו עוד זמן can suggest:

  • he still has time
  • he has some more time left
  • he has additional time

The exact English wording depends on context, but עוד adds the idea that the time is not finished yet, or that there is more of it remaining.

Why is it עוד and not יותר?

That is a very common question.

Both עוד and יותר can relate to the idea of more, but they are not used in exactly the same way.

  • עוד often means more / another / still / additional
  • יותר often means more in a comparative sense

In this sentence, עוד זמן sounds natural because the idea is more time remaining or still some time left.

By contrast, יותר זמן usually sounds more like more time than before or more time than something/someone else, even if the comparison is only implied.

Why is it just זמן and not הזמן?

Because the sentence is talking about time in a general, indefinite sense, not the specific time.

  • זמן = time
  • הזמן = the time

עוד זמן is a very natural phrase meaning more time or some more time. If you said עוד הזמן, that would not work here.

Why is זמן singular? Shouldn't it be plural if we mean a lot of time?

Not necessarily. זמן often works like the English word time when it means time as a general substance or amount.

Just as English says:

  • I have time
  • We need more time

Hebrew says:

  • יש לי זמן
  • צריך עוד זמן

If you want countable units, then you would use plurals such as:

  • דקות = minutes
  • שעות = hours
  • ימים = days
Why does Hebrew say לפני העבודה with ה־, when English says before work without the?

Because Hebrew and English do not use the definite article in the same way.

In Hebrew, העבודה here is natural because it refers to a specific, familiar thing: the person’s work, job, or workday. So Hebrew says before the work, where English usually just says before work.

This is very common: Hebrew often uses ה־ in places where English would not use the.

Why is it לפני העבודה and not לעבודה?

Because לפני is already the preposition before, and it takes a noun after it.

So:

  • לפני העבודה = before work

But:

  • לעבודה = to work

That second form is used with movement or direction, for example:

  • הוא הולך לעבודה = he is going to work

So לפני העבודה and לעבודה are doing completely different jobs.

Does לפני only mean before in time?

No. לפני can mean two different things, depending on context:

  • before in time
  • in front of spatially

For example:

  • לפני העבודה = before work
  • לפני הבית = in front of the house

In your sentence, it is clearly temporal because work is an event or time period here.

Is this sentence in the present tense?

Yes. This is the normal present-time way to say that someone has something.

Hebrew does not usually use a present-tense verb meaning to have. Instead it uses:

  • יש = there is / have
  • אין = there is not / do not have

If you want past or future, Hebrew changes the wording:

  • היה לו עוד זמן לפני העבודה = he had more time before work
  • יהיה לו עוד זמן לפני העבודה = he will have more time before work
How would I make this sentence negative?

You replace יש with אין:

  • אין לו עוד זמן לפני העבודה

That means something like:

  • he has no more time before work
  • he doesn’t have any more time before work

This יש / אין contrast is very important in Hebrew:

  • יש לי = I have
  • אין לי = I don’t have
Can the word order change?

Yes, but the original order is the most neutral and natural for a learner:

  • יש לו עוד זמן לפני העבודה

Hebrew can move parts of the sentence for emphasis, for example:

  • לפני העבודה יש לו עוד זמן = before work, he still has time

That kind of change is possible, but if you are learning the basic pattern, the original sentence is the best one to copy.